Судовий переклад
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Судовий переклад
Код дисципліни
ДВС.2.04
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 21. Знати особливості перекладацької роботи в різних середовищах (текстовому, медійному, аудіовізуальному, веб-просторі) та вміти користуватись необхідним інструменарієм та техніками.
ПРН 23. Вміти планувати процес галузевого (усного й письмового) перекладу відповідно до етапів перекладацького проекту.
ПРН 24.2. Застосовувати принципи усного двостроннього перекладу, перекладацького скоропису й техніки висловлювання усного перекладача англійською мовою.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До початку курсу студенти повинні знати базові термінологічні одиниці в галузі юриспруденції, демонструвати вільне володіння практичними навичками письма, усного мовлення і сприйняття на слух інформації англійською й українською мовами;
Володіти необхідним мінімумом екстралінгвістичних знань із правової системи та судоустрою англомовних країн;
Уміти правильно формувати комунікативно-логічну структуру речень мовою оригіналу і мовою перекладу; адекватно відтворювати інформацію тексту оригіналу засобами цільової мови з метою досягнення прагматичної адекватності перекладу.
Зміст навчальної дисципліни
Програма спрямована на навчання студентів адекватно відтворювати специфічні риси текстів сучасного українськомовного судового дискурсу англійською: ознайомлення магістрантів із протоколами судових засідань, клопотаннями, типовими договорами та скриптами дебатів сторін захисту та обвинувачення (за матеріалами офіційних джерел та Інтернет-видань) для подальшого усного послідовного перекладу та/або реферування, перекладу з аркушу, письмового перекладу. Метою є поглиблене вивчення лексико-стилістичних особливостей зазначених текстів. правильно оформлювати письмовий переклад вузькогалузевих текстів у повній відповідності до існуючих стандартів.
Рекомендована та необхідна література
Костіна Л. Щодо вдосконалення процесуального становища перекладача на стадії досудового розслідування. Право України. 2004. № 3. С.118 – 121.
Проценко Г. П. Правнича лінгвістика : навч. посіб. / Г. П. Проценко та ін. ; за заг. ред. С. М. Гусарова. К. : 2010. 312 с.
Куйбіда Р., Сироїд О. Посібник із написання судових рішень. К.: «Дрім Арт». 2013. 224 с.
Практикум із судового перекладу (для магістрантів 1-го року навчання): навчальний посібник / Ю.А.Лобода. К. : Видавництво «Ультрадрук», 2015. 117 с.
Ю.А. Лобода, А.О. Власюк Сучасний стан та перспективи розвитку судового перекладу в Україні. – Science and Education a New Dimension.Philology, VI (49), Issue 166., 2018. P. 27–32
Hale, Sandra The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2004. 167 p.
Mikkelson H. Introduction to Court Interpreting/ Holy Mikkelson. - Manchester UK and Northampton MA: St Jerome Publishing. 2000. 175p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
• практичні заняття;
• завдання, які виконуються в процесі самостійної роботи;
• лексичні тести;
• перекладацькі проєкти.
Методи та критерії оцінювання
Семестрове оцінювання:
Впродовж семестру протягом практичних занять поточному оцінюванню підлягають: виконання усних, письмових завдань, індивідуальних та групових проєктів. Оцінюються такі результати навчання: РН 1.1, РН 1.3, РН 2.3; РН 2.4; РН 2.5; РН 3.2; РН 4.2; 4.4.
Після опанування відповідних тем, проводяться бліц-опитування лексики та письмові контрольні роботи з метою визначення рівня засвоєння студентами навчального матеріалу.
Максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів,
На іспиті оцінюються такі результати навчання: РН 1.1, РН 1.3, РН 2.3; РН 2.4; РН 2.5; РН 3.2; РН 4.2; 4.4.
Іспит проводиться в усно-письмовій формі, екзаменаційний білет складається з трьох завдань (зміст завдань та критерії оцінювання прописані у робочій програмі навчальної дисципліни).
Мова викладання
Англійська, Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Юлія
Анатоліївна
Лобода
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології