Основи синхронного перекладу
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Основи синхронного перекладу
Код дисципліни
ННД.16
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
3
Результати навчання
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН 15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу.
ПРН 21. Знати особливості перекладацької роботи в різних середовищах (текстовому, медійному, аудіовізуальному, веб-просторі) та вміти користуватись необхідним інструментарієм та техніками.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
1. Знати основні категорії перекладу та загальні принципи усного перекладу.
2. Уміти адекватно застосовувати основні перекладацькі прийоми.
3. Володіти англійською мовою на рівні не нижче С1 та українською мовою на рівні не нижче С2.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна належить до обов’язкових компонентів науково-дослідницького спрямування освітньо-наукової програми і служить базою для опанування подальших курсів з синхронного перекладу. Вона націлена на засвоєння студентами теоретичних основ і практичних навичок синхронного перекладу. Опанування теоретичними знаннями відбувається паралельно розвитку практичних навичок і вмінь.
Практичні заняття курсу інтегрують усі необхідні вправи для опанування процесу синхронного перекладу, вдосконалення професійних навичок та здібностей: реакції, розуміння, відставання, розпорошення уваги, двопотокового сприйняття та відтворення інформації, миттєвої пам’яті, короткої пам’яті, довгої пам’яті, потокової трансформації, швидкої трансформації синтаксичних та лексико-семантичних конструкцій тощо. Викладання та оцінювання відбувається англійською та українською мовами.
Рекомендована та необхідна література
Возна М., Гапонів О. Фахова мова: економіка, військова справа, політика, право. Посібник. К.: ВПЦ «Київський університат», 2021. – 304с.
Гнатюк Н.Г., Славова Л.Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture. Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. – 65 с.
Славова Л.Л., Борисенко Н.Д. Лінгвокульторологічні основи перекладу: Навчально-методичний посібник. Житомир: Вид-во ЖДУ, 2016. – 84 с.
Славова Л.Л., Антонюк Н.М., Возна М.О., Гапонів О.Б. English Professional and Culturally-linked Terminology: Translation Aspects: навч. посібник. – Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2017. – 254 с.
Скрильник С.В. Синхронний переклад: Інститути та організації Європейського Союзу. Частина 1 (доповнене та доопрацьоване видання). К.: Логос, 2019. – 250 с.
Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. London, New York: Routledge, 2014. – 290p.
Michaela Albl-Mikasa, Elisabet Tiselius. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London, Routlege, 2021 – 616.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
• усні відповіді на практичних заняттях, обговорення, колоквіум;
• письмові завдання, які виконуються у процесі самостійної роботи, реферат;
• тест для перевірки засвоєння лексики;
• підсумкова контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Залік, максимальна кількість балів протягом семестру – 100 балів,
Семестрове оцінювання:
• Колоквіум з теоретичних питань синхронного перекладу: РН 1.1., 1.2, 3.2,4.1,4.2 –10 балів
• Реферат з теоретичних питань і практики синхронного перекладу: РН 1.1., 1.2, 3.2,4.1,4.2 – 10 балів
• Усна відповідь на практичному занятті: РН 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.2 – 42 бали.
• Доповнення, вдале перекладацьке рішення на практичному занятті: РН 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.2 – 14 балів
• Тест для перевірки засвоєння лексичного мінімуму: РН 1.2, 2.3, 4.1, 4.2 – 4 бали
• Контрольна робота: РН 1.1, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 4.1, 4.2 – 20 балів.
Мова викладання
Англійська, Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Сергій
Вікторович
Скрильник
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології