Техніка галузевого перекладу (англійська мова) (2-й семестр)
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Техніка галузевого перекладу (англійська мова) (2-й семестр)
Код дисципліни
ННД.09
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
2 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
8
Результати навчання
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні та літературні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).
ПРН 14. Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів.
ПРН 20. Здійснювати доперекладацький аналіз галузевих текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 22. Аналізувати, розробляти та обґрунтовувати перекладацькі рішення, рішення з вибору перекладацького інструментарію та методів забезпечення якості галузевого перекладу.
ПРН 23. Вміти планувати процес галузевого (усного й письмового) перекладу відповідно до етапів перекладацького проекту.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Програму розраховано на студентів 1 курсу освітнього рівня «магістр», які успішно засвоїли програму підготовки бакалаврів і отримали відповідний ступінь.
Зміст навчальної дисципліни
Мета дисципліни – формування та удосконалення загальних і фахових компетентностей, необхідних для усного та письмового перекладу текстів, що належать до різних галузей та жанрів; вивчення основних типів перекладацьких відповідників на основі роботи з широким масивом текстів.
Заняття курсу мають на меті поглибення навичок перекладу з урахуванням лексико-граматичних та жанрово-стилістичних особливостей, притаманних різним галузям та сферам. Практична підготовка забезпечується роботою з текстами, що 1) охоплюють основні елементи міжнародної політики, суспільно-політичної та економічної діяльності; 2) представляють науковий, науково-популярний та науково-технічний стиль; 3) належать до мистецтвознавчої, літературознавчої, академічної та документальної сфери; 4) дозволяють поглибити знання про державну, політичну та правову систему України, Великобританії, США та ЄС в контексті перекладу. Викладання та оцінювання відбувається англійською та українською мовами.
Рекомендована та необхідна література
Возна М., Гапонів О. Фахова мова: економіка, військова справа, політика, право. Посібник. К.: ВПЦ «Київський університат», 2021. – 304с.
Гач Н.О. Практикум з перекладу ділового мовлення. Київ-Тернопіль, Джура, 2018 – 128 с
Карабан В.І Переклад англійської наукової і технічної літератури. Видання 5-е, виправлене. Вінниця Нова книга, 2018. - 656 с.
Карабан В.І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів. Вінниця: Нова книга, 2017. – 366 с.
Колодій Б.М. Переклад аудіовізуальних текстів фахового спрямування: навчальний посібник. Київ: «Центр учбової літератури», 2021. – 250 с.
Славова Л.Л., Святюк Ю.В. Особливості перекладу економічних текстів. Translation of Economic Texts: Навчальний посібник (англійською мовою). Київ : Знання, 2016. – 208 с.
Emma Wagner, Svend Bech, Jesús M. Martínez, Anthony Pym. Translating for the European Union Institutions. – London, New York: Routledge, 2014 – 160 p.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Навчальні заходи протягом семестру:
• практичні заняття по двом тематичним блокам: «Частина 3. Техніка перекладу мистецтвознавчих та академічних текстів, жанру non-fiction», «Частина 4. Відтворення у перекладі національної специфіки і реалій Британії, США, ЄС та України, варіанти англійської мови»;
• проміжний контроль – письмові тести на знання лексичного матеріалу, контрольні роботи.
Методи та критерії оцінювання
Семестрову кількість балів (60) формують бали, отримані студентом у процесі засвоєння матеріалу з усіх змістових тем (усні відповіді на практичних заняттях; тести для перевірки засвоєння лексичного мінімуму; контрольні роботи, що мають практичний характер, демонструють здатність студента виконувати усний або письмовий переклад).
Підсумкове оцінювання – іспит у письмовій та усній формі. Максимальна кількість балів на іспиті – 40 балів.
Іспит проводиться у формі письмової та усної роботи, екзаменаційний білет складається із 3 завдань:
1. Перекладіть українською мовою уривок тексту (письмово, 15 балів);
2. Виконайте усний послідовний переклад запропонованого тексту. (усно, 15 балів);
3. Перевірка лексичного мінімуму за семестр (усно, 10 балів).
Мова викладання
Англійська, Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Богдан
Володимирович
Мовчан
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології
Навчально-науковий інститут філології
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни
Кафедра теорії і практики перекладу з англійської мови
Навчально-науковий інститут філології