Підсумковий іспит з теорії та практики перекладу (англійська мова)
Освітня програма: Усний та письмовий переклад з англійської та другої західноєвропейської мови.
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Підсумковий іспит з теорії та практики перекладу (англійська мова)
Код дисципліни
ННД.04
Тип модуля
Екзаменаційна комісія
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
4 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
1
Результати навчання
ПРН 1, ПРН 2, ПРН 4, ПРН 6, ПРН 8, ПРН 9, ПРН 10, ПРН 14. Повний перелік результатів навчання за освітньо-науковою програмою подано у пункті «Профіль програми»
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
До складання комплексного підсумкового іспиту допускаються студенти, які виконали всі вимоги до навчального плану.
Зміст навчальної дисципліни
Структура екзаменаційного білета:
1. Теоретичне питання.
2. Письмовий переклад з англійської мови на українську галузевого тексту (до 1800 друкованих знаків) та його перекладознавчий аналіз.
3. Усний послідовний переклад з англійської мови українською відрізку монологічного мовлення (до 5 хв) з застосуванням перекладацького скоропису.
Рекомендована та необхідна література
1. Возна М. О., Гапонів О. Б. Фахова мова: економіка, військова справа, політика, право : навч. посіб. К.: ВПЦ «Київський університет», 2021. 304с.
2. Дубенко О. Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов. Вінниця: Нова Книга, 2011.
3. Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 2004. 507 с.
4. Скрильник С. В. Синхронний переклад: Інститути та організації Європейського Союзу. Частина 1 (доповнене та доопрацьоване видання). Київ: Логос, 2019. 250 с.
5. Славова Л. Л., Борисенко Н. Д. Лінгвокульторологічні основи перекладу : навч. посіб. (англійською мовою). Житомир: Вид-во ЖДУ, 2016. 84 с.
6. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam-NY, 2005.
7. Svider I. A. Lexical aspects of translation: textbook. Kamianets-Podilsky, 2021. 192 pp.
8. Torop P. Translation as translating culture. Tartu: University of Tartu, 2002.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Іспит проводиться в один день.
На підготовку теоретичного питання і здійснення письмового перекладу відводиться 50 хвилин. Завдання з усного послідовного перекладу здійснюється без підготовки.
Студент висвітлює теоретичне питання англійською мовою, аргументуючи викладені факти, наводить приклади для демонстрації тих чи інших явищ, пропонує підходи до вирішення певних перекладознавчих проблем. Студент відповідає на запитання голови та членів державної екзаменаційної комісії.
Під час здійснення перекладу студентам дозволяється користуватися словниками.
Усний послідовний переклад з англійської мови українською відрізку монологічного мовлення з застосуванням перекладацького скоропису здійснюється після висвітлення теоретичного запитання.
Методи та критерії оцінювання
За структурою білета кожен тип завдання під час іспиту оцінюється чітко визначеною кількістю балів, що в сумі складає максимально 100 балів.
За відповідь на теоретичне питання студент може отримати максимум 30 балів.
За письмовий переклад з англійської мови на українську галузевого тексту та його перекладознавчий аналіз.
студент може отримати максимум 35 балів.
За усний послідовний переклад з англійської мови українською відрізку монологічного мовлення з застосуванням перекладацького скоропису студент може отримати максимум 35 балів.
Шкала відповідності оцінювання іспиту:
1-59 балів «незадовільно»
60-74 балів «задовільно»
75-89 балів «добре»
90-100 балів «відмінно»
Мова викладання
Англійська, Українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни