«Теорія і практика перекладу (бізнес-переклад та переклад конференцій)» (англійська мова)

Освітня програма: Міжнародний бізнес (з обов’язковим вивченням двох іноземних мов)

Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут міжнародних відносин

Назва дисципліни
«Теорія і практика перекладу (бізнес-переклад та переклад конференцій)» (англійська мова)
Код дисципліни
ОК33
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
8 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
4
Результати навчання
1. Знати характерні особливості текстів офіційно-ділового стилю, і його підстилів українською і англійською мовами; характерні особливості текстів наукового стиля – і його підстилів українською і англійською мовами; характерні особливості текстів публіцистичного стилю українською і англійською мовами; види рефератів; фахову термінологія; кліше і лексику, що обслуговує стандартизовані тексти англійською мовою, і їхні україномовні еквіваленти. Етикет перекладача в діловій комунікації. 2. Вміти здійснювати усний і письмовий переклад з англійської мови на українську та з української на англійську текстів офіційно-ділового стилю, текстів наукового і публіцистичного стилів; переклад під час наукових конференцій; здійснювати усний послідовний переклад у фахово-діловій і науково-фаховій сферах; здійснювати усний повний і реферативний переклад аудіо текстів і матеріалів електронних засобів масової інформації.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Студент повинен володіти англійською мовою, знаннями з теорії перекладу і первинними перекладацькими навичками й уміннями у фаховій сфері в достатній мірі, щоб на їх основі набути відповідні уміння і навички для здійснення перекладу у сфері бізнесу і при перекладі під час конференцій англійською мовою.
Зміст навчальної дисципліни
Змістовий модуль 1 Міжмовна комунікація в офіційно-діловій сфері Тема 1. Офіційно-діловий стиль. Адміністративний підстиль. Законодавчі документи. Дипломатичні документи. Тема 2. Комунікація в сфері бізнесу Змістовий модуль 2 Міжмовна комунікація в науковій і публіцистичній сферах Тема 3. Науковий стиль. Переклад і об’єктивне реферування. Тема 4. Публіцистичний стиль. Експресивні засоби в публіцистичному стилі. Переклад і реферування з суб’єктивною оцінкою
Рекомендована та необхідна література
1. Basic Translation . – Київ: Ніка-центр, 2006. – 2002 с. 2. Дайнеко В. В. A Guide to Diplomatic Correspondence / В. В. Дайнеко, С. В. Васильєв, М. В. Грищенко. – Київ: Видавництво «Три крапки», 2003. – 344 с. 3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. 4. Мірам Г. Е. Коучінг для усних перекладачів / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2011. – 227 с. 5. Мірам Г. Е. Тренінг-курс двостороннього послідовного перекладу (англо-українська мовна пара) / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2013. – 227 с. 6. Мірам Г. Е. Тренінг-курс спеціального усного перекладу (Переклад у суді та на переговорах) / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова.– Київ: Ніка-центр, 2014. – 200 с. 7. Мірам Г. Е. Экспресс-тренинг по реферированию общественно-политических текстов / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова.– Київ: Ніка-центр, 2016. – 195 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття
Методи та критерії оцінювання
1. Два змістові модулі по 10 балів – 20 балів; 2. Поточний контроль: англо-український письмовий повний і реферативний переклад 10 балів; Українсько-англійський письмовий повний і реферативний переклад 10 балів усний послідовний переклад 10 балів; реферування 10 балів – 40 балів. 3. Комплексний підсумковий модуль:40 балів.
Мова викладання
Англійська, українська

Викладачі

Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами

Кафедри

Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни