«Теорія і практика перекладу» (англійська мова)
Освітня програма: Міжнародний бізнес (з обов’язковим вивченням двох іноземних мов)
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут міжнародних відносин
Назва дисципліни
«Теорія і практика перекладу» (англійська мова)
Код дисципліни
ОК32
Тип модуля
Обов’язкова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Перший
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
5 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
12
Результати навчання
1. Знати основні понятті теорії перекладу; закономірності і структуру перекладацького процесу як особливого, спеціалізованого виду мовленнєвої діяльності; види лексичних, граматичних і стилістичних розбіжностей між англійською і українською мовою; рівні еквівалентності у перекладі; поняття одиниці перекладу; перекладацькі прийоми і трансформації; види усного і письмового перекладу; критерії оцінки якості перекладу.
2. Вміти здійснювати повний письмовий переклад текстів публіцистичного, офіційно-ділового і наукового стилів відповідно до фаху студентів; здійснювати усний послідовний переклад у суспільно-політичній і науково-фаховій сферах; здійснювати письмовий реферативний і анотаційний переклад текстів публіцистичного і наукового стилів; здійснювати усний реферативний переклад аудіотекстів і матеріалів електронних засобів масової інформації.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Навчальна дисципліна «Теорія і практика перекладу (англійська мова)» викладається після засвоєння студентами дисципліни «Іноземна мова (англійська)» і спирається також на знання і уміння, засвоювані при вивченні дисципліни «Іноземна мова спеціальності (англійська мова)».
Зміст навчальної дисципліни
5-й
Тема 1. Предмет теорії перекладу. Види перекладу
Тема 2. Співвідношення форми і змісту при перекладі
Тема 3. Слово і контекст. Лексичні розбіжності
Тема 4. Граматичні розбіжності. Порядок слів у реченні при перекладі
6-й
Тема 5. Лексичні, граматичні, стилістичні трансформації
Тема 6. Безеквівалентна лексика в перекладі
Тема 7. Переклад інтернаціоналізмів і термінів
Тема 8. Переклад усталених словосполучень і фразеологізмів
7-й
Тема 9. Граматичні конструкції в перекладі
Тема 10. Еквівалентність на надфразовому рівні
Тема 11. Стилістичні ресурси лексики і граматики
Тема 12. Функціональні стилі і критерії оцінки якості перекладу
Рекомендована та необхідна література
1. Basic Translation / [Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, М.В. Грищенко та ін.]. – Київ: Ніка-центр, 2006. – 2002 с.
2. Дайнеко В. В. A Guide to Diplomatic Correspondence / В. В. Дайнеко, С. В. Васильєв, М. В. Грищенко. – Київ: Видавництво «Три крапки», 2003. – 344 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.
4. Мірам Г. Е. Коучінг для усних перекладачів / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2011. – 227 с.
5. Мірам Г. Е. Тренінг-курс двостороннього послідовного перекладу (англо-українська мовна пара) / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова. – Київ: Ніка-центр, 2013. – 227 с.
6. Мірам Г. Е. Тренінг-курс спеціального усного перекладу (Переклад у суді та на переговорах) / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова.– Київ: Ніка-центр, 2014. – 200 с.
7. Мірам Г. Е. Экспресс-тренинг по реферированию общественно-политических текстов / Г.Е. Мірам, В.В. Дайнеко, С.В. Іванова.– Київ: Ніка-центр, 2016. – 195 с.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття
Методи та критерії оцінювання
1. Два змістові модулі по 10 балів – 20 балів;
2. Поточний контроль: англо-український письмовий повний і реферативний переклад 10 балів;
Українсько-англійський письмовий повний і реферативний переклад 10 балів
усний послідовний переклад 10 балів;
теоретичне опитування 10 балів – 40 балів.
3. Комплексний підсумковий модуль:40 балів.
Мова викладання
Англійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни