Переклад і редагування фахових текстів з англійської мови
Освітня програма: Загальний і галузевий усний та письмовий переклад з португальської та англійської мов
Структурний підрозділ: Навчально-науковий інститут філології
Назва дисципліни
Переклад і редагування фахових текстів з англійської мови
Код дисципліни
ДВС.1.06
Тип модуля
Вибіркова дисципліна для ОП
Цикл вищої освіти
Другий
Рік навчання
2021/2022
Семестр / Триместр
3 Семестр
Кількість кредитів ЕСТS
6
Результати навчання
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами (португальська мова, англійська мова) для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами (португальська мова, англійська мова). ПРН 14. Створювати, аналізувати і редагувати тексти різних стилів та жанрів. ПРН 15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного
лінгвістичного чи літературного матеріалу. ПРН 22. Знати види, жанри і композиційну структуру текстів різних функціональних стилів, а також принципів, методів і
моделей їхнього перекладу і літературного редагування. ПРН 24.1. Застосовувати перекладацькі навички, пов’язані із здійсненням письмового перекладу та редагування, використовувати різноманітні перекладацькі ресурси, засоби автоматизації перекладу та обробки інформації.
Форма навчання
Очна форма
Попередні умови та додаткові вимоги
Знання теоретичних основ перекладознавства, традиційних та новітніхнаукових парадигм сучасної англійської мови. Володіння техніками та методиками лінгвістичного та перекладознавчого аналізу одиниць всіх рівнів англійської мови, навичками роботи з текстовим редактором, програмами машинного перекладу,
корпусами фахових текстів, пошуковими системами.
Зміст навчальної дисципліни
Навчальна дисципліна знайомить студентів з теоретичними та практичними аспектами різних видів редагування англомовних фахових текстів наукового та науково-популярного стилів (лінгвістичного, літературознавчого (включно з фольклористикою), перекладознавчого, політичного, економічного, юридичного та медичного
спрямування) з акцентом на перекладених текстах, особливостями професійної діяльностіредакторів в Україні і за її межами, формує у студентів підходи до здійсненняредакторського завдання та базові навички різних видів редагування. Викладання та оцінювання відбувається англійською та українською мовами.
Рекомендована та необхідна література
1. Mossop, Brian, 2014. Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained), Routledge. 2. Cutts, Martin, 2007. The Oxford Guide to Plain English.
3. Williams, Joseph M., 2007. Style: Lessons in Clarity and Grace. 4. Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester: St Jerome. 5. Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology: A practical introduction, Ottawa: University of Ottawa Press. 6. Butcher, Judith, Caroline Drake and Maureen Leach (2009) Butcher’s Copy-editing: The Cambridge handbook for editors, copy-editors and proofreaders (4th edition), Cambridge: Cambridge University Press.
Заплановані освітні заходи та методи викладання
Практичні заняття, індивідуальна робота, модульна контрольна робота.
Методи та критерії оцінювання
Упродовж семестру проводяться практичні заняття із відповідних тем, на яких здійснюється оцінювання відповідно до видів робіт та форми контрою, описаних у п. 7.1. Семестрову підсумкову оцінку формують бали, отримані студентом у процесі виконання заявлених видів таформ навчання, та бали, отримані на іспиті,
максимальний розподіл здійснюється за таким алгоритмом: 60 балів (60%) – семестровий контроль і 40 балів (40%) – іспит).
Мова викладання
Англійська, українська
Викладачі
Ця дисципліна викладаеться наступними викладачами
Кафедри
Наступні кафедри задіяні у викладанні наведеної дисципліни