Editing of translations of literary and professional texts (Italian language)
Course: General and specialized translation and interpreting from Italian and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Editing of translations of literary and professional texts (Italian language)
Code
ДВС.1.05
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO 2. To demonstrate an adequate level of mastery of national and foreign languages to perform written and spoken communication, namely in the situations of professional and academic communication; to present the results of their studies in these national and foreign languages. PLO 15. To choose optimal research approaches and methods of analysis for the specific language and literary material. PLO 22. To analyze, design, and give reasons for translation decisions, decisions on the choice of translation tools and methods of quality assurance in specialized translation. PLO 24.1. To apply appropriate strategies and tactics in the process of translating and editing medical, legal, academic and newspaper style texts.
Form of study
Distance form
Prerequisites and co-requisites
Acquired theoretical knowledge of research methodology, translation theory, computer lexicography and terminology, the basics of literary and branch editing of translations, communicative strategies of the Italian language and the ability to apply them to solve professional problems.
Course content
Abstract: It is a discipline of the selective block "Written translation and editing in professional communication (Italian language, English language)", taught in the third semester of the master's degree, includes lecture and practical parts, ends with an exam. At the lectures, students gain knowledge about the specifics of editing as a whole of translations of fiction and non-fiction texts, about the peculiarities of translation editing depending on the type of literature, functional style, genre; lectures are given in Italian. In practical classes, the ability to evaluate each edited unit as a part of the whole and to make a reasoned and adequate editorial decision is formed. The languages of practical classes, control and evaluation are Italian and Ukrainian.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Венгренівська М. А. Нариси з теорії та практики редагування перекладних текстів і порівняльної стилістики (французька та українська мови): Навчальний посібник. – К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008. – С.3-209. 2. Калустова О.М. Художній образ і перекладознавча специфіка поняття // Вісник Київськ. нац. ун-та ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – 2007. – Вип. 41. – С.31-33. 3. Климентова О. В. Принципи редагування україномовних перекладів як складника ділового спілкування // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К., 2004. – Вип.14. – Кн.1. – С.180-183. 4. Некряч Т., Довганчина Р. Деталь у цілісній картині світу Е. Гемінґвея: проблеми перекладу // Вісник Київ. нац. ун-ту ім. Тараса Шевченка. Іноземна філологія. – 2014. – Вип. 47. – С. 19-23. 5. Некряч Т., Довганчина Р. Полівізуальність тексту vs. моновізуальність екрану: проза Гемінґвея в інтерсеміотичному перекладі // Вісник КНУ імені Тараса Шевченка. – 2016. – Вип. 49. –С. 27-30.
Planned learning activities and teaching methods
Planned educational activities: organizing the search and evaluation of information necessary for making a well-founded editorial decision, teamwork, summarizing the work done, report, discussion. Teaching methods: general methods of conducting lectures and practical classes, control survey, interactive method.
Assessment methods and criteria
During the semester, comprehensive evaluation is carried out according to the following criteria: completeness of the presentation of the topic, fluency in the subject, reasoned answers to questions (min. 36 - max. 60 per semester). Distribution of points by types of work: attendance and activity in classes: 0.6 - 1 (min. 12 - max. 20 per semester); homework completion: 0.6 - 1 (min. 11.4 - max. 19 per semester); notes of 3 articles: 1.2 – 2 (min. 3.6 – max. 6 per semester); study of the world picture of the writer, literary assessment of his work, and formulation of the editorial task: min. 4.8 - max. 8 points per semester; study of the content and stylistic characteristics of the professional text in the context of its functioning and formulation of the editorial task: min. 4.2 - max. 7 points per semester. The exam (min. 24 - max. 40) consists of: 1) a theoretical question; 2) practical task.
Language of instruction
Italian, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Olga
Bogdanova
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology