Court Translation

Course: Specialized Translation from German and English; Intercultural Management

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Court Translation
Code
ВБ 2.07
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
11 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 10. To collect and systematize facts of language and literature, to interpret and translate texts of various styles and genres (depending on the chosen specialization). PLO 11. To carry out a scientific analysis of language, speech and literary material, interpret and structure it taking into account appropriate methodological principles, formulate generalizations based on independently processed data. PLO 14. To create, analyze, and edit texts of various genres and styles. PLO 16. To use specialized conceptual knowledge in a chosen field of Translation Studies to solve complex tasks and issues, which require updates and integration of knowledge, often under conditions of incomplete or lacking information and contradictory requirements.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1. Proficiency in the German language at a B2-C1 level. 2. Skills in written and/or oral translation between German and Ukrainian languages.
Course content
This is a theoretical-practical discipline within the student's elective courses, focusing on the legal system of Germany in comparison with Ukraine as a whole, as well as court communication involving the interpreter. The course consists of two content modules and one assessment (credit) work. The final assessment is in the form of a credit examination. The final grade is determined by the scores obtained for oral responses, simulations, terminological mini-project, written translations, and the credit assessment work. The objectives of the course include familiarizing students with the concept of legal and court translation, functions and types of legal texts, linguistic and structural peculiarities of texts in the two working languages. It also covers the legal systems (general, judicial system, judicial proceedings) of Ukraine and Germany, acquisition of legal terminology, training in pre-translation analysis of legal texts, as well as written translation of legal texts in court communication and consecutive interpretation in court, and understanding the role of the interpreter in court.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Шаблій О.А. Німецько-український юридичний переклад: методологія, проблеми, перспективи. - Ніжин: Видавець ПП Лисенко М.М., 2012; Шаблій О.А. Переклад юридичних текстів (на матеріалі правничих термінологічних систем ФРН та України). К.: ВПЦ «Київський університет», 2008; Daum U. Gerichts- und Behördenterminologie. - München: Sprachen- und Dolmetschinstitut, 1995; Einführung in die deutsche Rechtssprache. Von H. Simon und G. Funk-Baker. – München: Beck, 1999; Grynenko A. Die Terminologie des Gerichtswesens der Ukraine und Deutschlands im Vergleich- - Schruttgart: ibidem- Verlag, 2007; Kadric M. Dolmetschen bei Gericht. – Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels AG WUV, 2006. – 255 S.
Planned learning activities and teaching methods
The teaching methods for this course include mini-lectures, presentations, discussions, practical sessions (individual and group work, project work such as compiling a terminological glossary), simulations (translation tasks), independent study, and consultations.
Assessment methods and criteria
Self-reflection and feedback accompany the assessment process. The final semester grade (pass/fail) is determined by the scores obtained by the student in the specified types of learning activities and assessment methods outlined in the program (maximum 70 points), as well as the scores from the final assessment (maximum 30 points) conducted in the form of an exam. The minimum passing score for the exam is 18 points (60% of the maximum score), which is added to the semester points. Throughout the semester, student participation in discussions and debates during practical sessions, completion of individual and group assignments, simulations, and the compilation of a glossary are assessed. Participation in translation simulations and completion of translation tasks (either throughout the semester or as part of the exam) are mandatory. Grading scale: Pass: 100 - 60 Fail: 59 - 0 For detailed information, please refer to the course syllabus.
Language of instruction
German, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Tetyana Viktorivna Suprun
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology