Theory and practice of digitalized translation for economists and managers
Course: Economics and Economic Policy
Structural unit: Faculty of Economics
Title
Theory and practice of digitalized translation for economists and managers
Code
ВК 2.1.4
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
6 Semester
Number of ECTS credits allocated
5
Learning outcomes
PLO 3.To know and use economic terminology, explain the basic concepts of micro- and macroeconomics
PLO 6. To use professional arguments to transmit information, ideas, problems and ways of their solving to professionals and non-professionals in the field of economic activity.
PLO 16. To be able to use data, provide argumentation, critically evaluate logic and draw conclusions from scientific and analytical texts on economics and economic policy.
PLO 19. To use information and communication technologies to solve socio-economic problems, prepare and present analytical reports.
PLO 23. To show skills of independent work, demonstrate critical, creative, self-critical thinking
Form of study
Distance form
Prerequisites and co-requisites
Successful completion of the courses: Foreign Language for Professional Purposes, Macroeconomics, proficiency in the theoretical foundations of the courses Economic Theory, Microeconomics.
Course content
The course consists of two modules.
Module 1.
1. Modern digital tools of translation and editing: electronic dictionaries, online translators, machine editing tools, literacy and style checking, text formatting.
2. General theoretical aspects of translation: translatability problems; adequacy of content interpretation.
3. Ways to translate realities, phraseology, proper names.
4. Translation of realities in personal documents: CV, transcript, diploma, letter of motivation.
5. Inter-language homonymy and translator's false friends.
Module 2.
6. Solutions for translating language differences in economic writing (Part 1) 1. Nouns, 2. The articles, 3. Verbs, 4. Particles.
7. Solutions for translating language differences in economic writing (Part 2). 1. Adjectives 2. Adverbs, 3. Conjunctions.
8. Solutions for translating language differences in economic writing (Part 3). 1. Business terminology, 2. Names of businesses, 3. People and organizations, 4. Production and manufacturing, 5. Customers, consumers, clients and competitors.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Main
1. Карабан В.І. Теорія та практика перекладу з української мови на англійську мову. Nova Knyga. Vinnitsia, 2015.608 c.
2. Петровський М.В. Плеоназми у науковому тексті та їх переклад. / Актуальні проблеми міжнародних відносин 125 (2), 46-55
3. Bryan A. Garner. The Chicago Guide to Grammar, Usage, and Punctuation. The University of Chicago Press, chicago and London. 2019. 612 p.
4. Pam Peters. The Cambridge Guide to English Usage.Cambridge University Press. Cambridge 2017. 621 p.
Additional
5. Історія економіки та економічної думки. Підручник. / За ред. В.Д. Базилевича. – К.: Знання, 2018. – 775 с.
6. Маркетинг : термінологічний словник / А.О. Старостіна, Н.Ю. Кочкіна, В.В. Журило [та ін.] / за ред. А.О. Старостиної. К. : «НВП «Інтерсервіс», 2017.
Planned learning activities and teaching methods
Lecture. Workshop. Independent work.
Assessment methods and criteria
Semester assessment 80 points maximum – 40 points minimum
1. Participation in practical classes (theoretical discussions, case discussions, presentations) - 20 points / 8 points
2. Independent work - 10 points / 6 points
3. Completing an individual translation project - 20 points / 10 points
4. Completing a group translation project - 10 points / 6 points
5. Individual translation project and its presentation - 20 points / 10 points.
Language of instruction
English
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Mykola
Vasyliovych
Petrovsky
Department of Foreign Languages
Faculty of Economics
Faculty of Economics
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Department of Foreign Languages
Faculty of Economics