English Language and Linguocultural Aspects of Translation (7th semester)

Course: Translation from Spanish and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
English Language and Linguocultural Aspects of Translation (7th semester)
Code
ДВС 2.09
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
7 Semester
Number of ECTS credits allocated
7
Learning outcomes
PLO 14. Use Spanish and English in oral and written form, in different genre-stylistic varieties and registers of communication (official, unofficial, neutral), to solve communicative tasks in everyday, social, educational, professional, scientific spheres of life. PLO 21. Interpret, abstract, annotate and adequately translate (from Spanish, English and Ukrainian) oral and written texts of various styles and genres, except highly specialized ones. PLO 27.1 Have language proficiency in modern variants and registers of the Spanish and English languages. PLO 28.1 Demonstrate the ability to implement communicative interlingual mediation on the basis of the knowledge of linguistic and cultural specifics. Complete list of program learning outcomes (PLO) is available in the program of the discipline.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1. Successful completion of the courses "English Language and Translation", "Stylistics of Translated Text (Ukrainian)", "Introduction to Translation Studies". 2. Knowledge of the basic theoretical concepts of translation studies, translation transformations, and basic skills in oral and written translation.
Course content
It is a part of the elective block "Translation in Intercultural Communication (Spanish, English)" and ensures the development of stable language skills and abilities necessary for conscious professional proficiency in English language and culture. The course involves teaching future translators foreign language competence with the natural use of sign and semantic materials: forms of establishing, maintaining and developing interpersonal language relations and their adequate translation that are common in a given society; mastery of lexical items of the linguistic and country-specific minimum distributed mainly in the social, domestic, socio-cultural and business spheres of communication; paralinguistic means accompanying language contact and the possibility of their interpretation in respective communication situations; skillful use of style and observance of the appropriateness of the speech.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Антонюк С.М., Бурковська Л.Д. Переклад юридичної, економічної та соціально-політичної літератури. Хмельницький : ХНУ, 2008. 2. Гач Н. О. Практика усного послідовного перекладу з англійської мови: навч. посіб. Київ-Тернопіль: Джура, 2017. 3. Гудманян А.Г. Основи перекладознавства : навчальний посібник. Вінниця : Нова Книга, 2020. 4. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську. Вінниця : Нова книга, 2003. 5. Карабан В. І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів (англо-укр. та укр.-англ. напрямки) : посіб. Вінниця : Нова книга, 2017. 6. Колодій Б.М. Переклад аудіовізуальних текстів фахового спрямування: навч. посіб. Київ : Центр учбової літератури, 2021. 7. Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, N.Y. : Rodopi, 2006. A complete list of recommended references is available in the Program of the discipline.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, individual work
Assessment methods and criteria
The semester grade is formed by the points obtained by the student in the process of mastering material on all course topics, as well as completing independent assignments and group work. A student can get a maximum of 50 points for the work during the 7th semester. The total number of of points in the discipline is determined as the sum of points for systematic work during the semester, taking into taking into account individual and control work. These points are added to the grade for the 6th semester as a percentage (30% - from a maximum of 100 points - max. 30 points). Credit is awarded based on the results of the student's work during the 6th and 7th semesters and does not provide for additional assessment measures. Students who have scored a minimum positive number of points - 60 points, receive “passed”. Students who have not scored the minimum positive number of points - 60, receive a “fail” grade.
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Iuliia Anatoliyivna Loboda
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Borys Oleksandrovich Nechyporenko
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology