Translation of Legal Texts (First Language)

Course: German philology and translation, English language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation of Legal Texts (First Language)
Code
ДВС.2.07
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
7 Semester
Number of ECTS credits allocated
5
Learning outcomes
PLO 10. Know the rules of standard language and be able to apply them in practice. PLO 11. Know the principles, technologies and techniques of oral and written texts of different genres and styles creation in Ukrainian, German and English. PLO 14. Use German and English in oral and written form, in different genre-stylistic varieties and registers of communication (official, unofficial, neutral), to solve communicative tasks in everyday, social, educational, professional, scientific spheres of life. PLO 15. Perform linguistic, literary and translation analysis of texts of different styles and genres. The full list of program learning outcomes is provided in the comprehensive final exam program and in the educational program description.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Knowledge of the German language at level B2 and above; proficient command of the Ukrainian language; mastery of the theoretical principles of translation.
Course content
The course consists of a general and a specific part. The general part covers the theoretical foundations of legal translation, features of legal language (the connection between law and language, and the dependence of legal terminology on the legal system), characteristics of legal language in Germany and Ukraine, as well as the role of the translator in legal communication. The specific part of the course includes an overview of the legal systems of Germany and Ukraine, familiarization with legal professions and specific areas of law (including constitutional, civil, and criminal law), working with relevant terminology, and practicing the translation of texts from these legal fields. Practical tasks in legal translation primarily aim at understanding the challenges of translating texts from different legal systems (Germany and Ukraine), identifying the reasons for these challenges, and developing skills in legal translation. The foundational material for the course includes the textbook by Prof. O.A. Shabliy (see the list of literature) and authentic texts, including laws and other legal documents from Germany and Ukraine.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Шаблій О.А. Переклад юридичних текстів (на матеріалі правничих термінологічних систем ФРН та України). К.: ВПЦ «Київський університет», 2008. - 247 с. 2. Основи правознавства: Навч. Посіб./За ред. С.В.Ківалова, М.П.Орзіх. – К.: Т-во „Знання”, КОО, 2000. – 358 с. 3. Шаблій О.А. Німецько-український юридичний переклад: методологія, проблеми, перспективи. - Ніжин: Видавець ПП Лисенко М.М., 2012. - 320 с. 4. Німецько-українська юридична база http://rechtsdialog.org/ua/baza-danykh-dlia-korystuvachiv (дата звернення: 20.08.2021) 5. Daum U. Gerichts- und Behördenterminologie. - München: Sprachen- und Dolmetschinstitut, 1995.
Planned learning activities and teaching methods
Lectures, practical classes, independent work.
Assessment methods and criteria
Current assessment includes active participation in discussions, bilingual glossary, translation project, and an oral final interview. The final assessment will be in the form of a credit. Criteria for evaluation for each form of assessment are provided in the course program.
Language of instruction
Ukrainian, German

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Tetyana Viktorivna Suprun
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology