Integrated Final Examination in Translation and the First Foreign Language (Spanish)

Course: Translation from Spanish and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Integrated Final Examination in Translation and the First Foreign Language (Spanish)
Code
ННД.15
Module type
Екзаменаційна комісія
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
8 Semester
Number of ECTS credits allocated
1
Learning outcomes
PLO 1. Communicate freely on professional issues with experts and non-experts in Ukrainian, Spanish and English, in oral and in written form, use these languages to ensure effective cross-cultural communication. PLO 14. Use Spanish and English in oral and written form, in different genre-stylistic varieties and registers of communication (official, unofficial, neutral), to solve communicative tasks in everyday, social, educational, professional, scientific spheres of life. PLO 15. Carry out linguistic, literary and translation analysis of texts of various styles and genres. PLO 21. Interpret, abstract, annotate and adequately translate (from Spanish, English and Ukrainian) oral and written texts of various styles and genres, except highly specialized ones. PLO 23. Identify and analyse the specific features of a communicative situation in translation and impact on translation decisions. Complete list of program learning outcomes (PLO) is available in the program of the discipline.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Fulfillment of all requirements of the curriculum.
Course content
The Integrated final examination in translation and the first foreign language aims to check and evaluate students' language, communication, country studies (socio-cultural) and translation competence, the knowledge of the basics of translation theory and the ability to implement this knowledge in the process of translating a written text and oral abstracting in a foreign language of a Ukrainian socio-political text, as these types of work form the basis of students' future professional activities.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Верба Г.Г. Підручник з перекладознавства / Г.Г. Верба, З.О. Гетьман. Вінниця, Нова Книга, 2013. 2. Верба Г.Г. Посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів (іспанська та українська мови) : навчальний посібник / Верба Г.Г., Орличенко О.В., Приходько М.П. Вінниця : Нова Книга, 2020. 3. Верба Г.Г., Гетьман З.О., Лопес Тапіа Ф.Х. Усний переклад з іспанської мови українською. Вінниця, 2007. 4. Верба Г.Г., Лопес Тапіа Ф.Х. Іспанська мова. Вінниця: «Нова книга», 2007. 5. Курс письмового перекладу. Іспанська мова / О. М. Калустова, І. М. Шиянова, К. А. Танич та ін. 2-е вид, перероб. та доп. К: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2012. 271c. 6. Фокін С.Б. Іспансько-український послідовний переклад: вправи, тексти, техніка нотування (навчальний посібник). К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008. A complete list of recommended references is available in the Program of the discipline.
Planned learning activities and teaching methods
The exam is conducted in a written and oral form and involves testing students' knowledge and skills in the written and consecutive translation of a foreign language text into Ukrainian, abstracting a Ukrainian text in a foreign language and conducting a conversation on a topic in the first foreign language. The structure of the exam paper reflects the complex nature of the exam and consists of three tasks. 1. Written translation from the first foreign language into Ukrainian of a specialised/culturally labelled text (900-1000 printed characters). 2. Consecutive translation from the first foreign language into Ukrainian of a socio-political text (up to 800 printed characters). 3. Abstracting in the first foreign language of a Ukrainian socio-political text (up to 800 printed characters) and an interview on the proposed topic.
Assessment methods and criteria
According to the structure of the exam paper, each type of task is assessed by a clearly defined number of points, which in total amounts to a maximum of 100 points. The maximum/minimum possible number of points for the first and second questions of the exam paper: maximum score - 35; minimum score - 20. Maximum/minimum possible number of points for the third question: maximum score - 30; minimum score - 20.
Language of instruction
Spanish, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Nataliia Volodymyrivna Homon
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Olena Vasylivna Orlychenko
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Iryna Victorivna Smushchynska
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Tetiana Oleksandrivna Kachanovska
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Olesia Anatoliivna Veklych
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology