Practice of translation and interpretation (French) 6 semester

Course: Translation from French and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Practice of translation and interpretation (French) 6 semester
Code
ННД.09
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
6 Semester
Number of ECTS credits allocated
5
Learning outcomes
PLO 1. Communicate freely on professional issues with experts and non-experts in Ukrainian, English and French languages, in oral and in written form, use these languages to organize effective cross-cultural communication. PLO 14. Use French and English languages in oral and written form, in different genre-style varieties and registers of communication (formal, informal, neutral), for solving communicative tasks in everyday, public, educational, professional and academic spheres of life. PLO 15. Provide linguistic, literary and translatorial analysis of texts of various styles and genres. PLO 16. Know and understand the basic notions, theories and concepts of translation studies, be able to apply them in professional activity. PLO 21. Interpret, abstract, annotate and adequately translate (from French, English and Ukrainian) oral and written texts of various styles and genres, except for highly specialised ones.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Prior to taking this course, students are required to have successfully completed the following courses in previous years: "Practical French Language Course", "Introduction to Translation Studies", "Introduction to Linguistics", "Translation and Interpretation Practice (French)", "Stylistics of the Language Resource (Ukrainian)". Knowledge: normative phonetics, grammar of the French language, basic concepts of translation studies, vocabulary within the range of materials covered in previous courses. Abilities: - communicate adequately in French on very familiar topics, in accordance with phonetic, lexical and grammatical norms in various situations of everyday life at a level not lower than B1-B2; - do lexical and grammatical analysis of the text; - produce oral and written texts in French. Skills: to abstract socio-political and literary texts in French.
Course content
The discipline involves the further development and consolidation of skills and abilities in sight translation, written, consecutive and abstract translation of media, popular science and official discourse texts for the French-Ukrainian language combination. The objective is to develop translation competence in the volume and areas that would allow the future professional to specialize in various fields and situations requiring translation or interpreting. The course provides for the application of theoretical knowledge of translation studies and the development of practical skills in translation and mediation in intercultural contacts. The course is based on authentic materials and simulations of real-life communication situations.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Максименко О.В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти. К., 2008. 168 с. 2. Максименко О. В. Прецедентні феномени в перекладі (французька, українська мови): навчальний посібник. К.: ВПЦ «Київський університет», 2018. 143 с. 3. Максименко, О.В. Медійний переклад в умовах інформаційної війни. Доступ: http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/50-2/6.pdf 4. Матеріали інформаційних сайтів (газет, журналів, телеканалів тощо) французькою та українською мовами. 5. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова: Підручник. К., Либідь,1995. 320 с.
Planned learning activities and teaching methods
Learning activities throughout the semester: oral testing (blitz questioning, discussions, sight translation, consecutive translation, translation analysis), written assignments (translation, abstract translation, translation commentary, revision, transcription of a foreign language text). Compile a thematic glossary on the studied subjects. Teaching methods: interactive, analysis and synthesis, comparative and contrastive, multimedia, functional and communicative, ludic, creative and heuristic.
Assessment methods and criteria
The cumulative amount of points for the sixth semester is formed by the points obtained by the student during the study of the material of the fifth and sixth semesters, in total 100 points. The maximum number of points per semester is 30. This includes semester assessment by forms of control: - oral responses (blitz surveys, discussions, sight translation, consecutive interpreting, translation review) - maximum 9 points; - written assignments (translation, summary translation, translator's commentary, revision, transcription of a foreign language text) - maximum 11 points; - compilation of a thematic glossary on the topic studied - max. 5 points; - module test: written translation, translator's commentary - maximum 5 points; 30 per cent of the points obtained in a semester are transferred to the next semester.
Language of instruction
French, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Svitlana Volodymyrivna Zubtsova
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology