Master's qualification work

Course: General and specialized translation and interpreting from Spanish and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Master's qualification work
Code
ННД.15
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
12
Learning outcomes
PLO 1. To assess individual academic and professional activity, to build and implement an effective strategy of self-development and professional self- improvement. PLO 2. To demonstrate an adequate level of mastery of national and foreign languages to perform written and spoken communication, namely in the situations of professional and academic communication; to present the results of their studies in these national and foreign languages. PLO 3. To apply modern methods and techniques, namely informational, in order to perform successful and effective professional activity and guarantee the quality of research in a specific linguistic field. PLO 4. To assess and analyze critically vital social, individual and professional issues and offer tactics for their resolution, in difficult and unpredictable conditions, which require the application of new approaches and forecasting. PLO 11. , PLO 12, PLO 13, PLO 14, PLO 15, PLO 17, PLO 18.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
To complete the master's qualification work, it is necessary to first successfully master the first foreign language at a level not lower than B2, to know the basic concepts of translation studies, the main directions of special theories of translation, linguistics, literary studies, methods of teaching translation, to be aware of the regularities of the progress of these sciences in the context of the development trends of modern society, science and technology.
Course content
Writing a master's thesis involves identifying the aspect of a partial or special theory of translation chosen for research and finding general ways to solve them based on the analysis of the theoretical achievements of other researchers and one's own empirical material, which is one of the key scientific and research components of the master's educational program.The tasks of the qualification work are to prepare graduates to independently search for inductive ways of solving translation problems (methods, techniques, strategies, etc.), based on the analysis of the state of development of the issue and empirical material, the identification of contradictions in scientific approaches to the problem and their reasoned solution, classification of material, identification of essential features of a problematic phenomenon through analysis (comparative, contrastive, semantic, contextual, stylistic, quantitative), obtaining new knowledge through data synthesis, generalizations, interpretations, and other methods to supplement partial or special translation theories with new knowledge.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Verba H.H. Tematyka perekladoznavchykh doslidzhen ta yikhnia dokazova baza // Movni i kontseptualni kartyny svitu. – 2010. – No 30. – S.98-102. 2. Vymohy do pidhotovky ta napysannia navchalno-naukovykh i kvalifikatsiinykh robit (dlia studentiv-filolohiv): Metodychni rekomendatsii. – K., 2020. – 93 s. – https://drive.google.com/file/d/1ybQZwbRd6U2uGzxXR1BC5IMNhrCTt7EL/view 3. Dorofieieva M.S. Metodolohiia perekladoznavchykh doslidzhen. Navchalno-metodychnyi posibnyk dlia studentiv-mahistriv. K.: Vydavnychyi dim Dmytra Buraho, 2020. 156 s. 4. Kalustova O.M. Metody doslidzhennia u perekladoznavstvi // Styl i pereklad. – V.1(7). – 2020. KNU im. Tarasa Shevchenka. – S. 206-267. 5. Fokin S.B. Metodychni rekomendatsii z napysannia ta zakhystu kvalifikatsiinykh robit perekladoznavchoho spriamuvannia dlia pershoho (bakalavrskoho) rivnia vyshchoi osvity – K.: KNU imeni Tarasa Shevchenka, 2022. – 51 s. – http://postup.zzz.com.ua/Fokin_metodychni_rekomentatsii.pdf
Planned learning activities and teaching methods
Consultations with a scientific supervisor, independent work
Assessment methods and criteria
The qualification work is submitted to the attestation commission in writing using the approved form together with other accompanying documents: the review of the scientific supervisor and the review. The public defense of the qualification work takes place in the form of a presentation using various forms of visualization of the report. The distribution of points according to the criteria is carried out according to the scheme given in clause 7.2 of the RPND.
Language of instruction
Spanish, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Olena Vasylivna Orlychenko
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Iryna Victorivna Smushchynska
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Olesia Anatoliivna Veklych
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Nataliia Volodymyrivna Homon
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Tetiana Oleksandrivna Kachanovska
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology