Fundamentals of simultaneous interpreting

Course: Interpreting and Translation from English and a Second Western European Language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Fundamentals of simultaneous interpreting
Code
ННД.16
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
2 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 4. To assess and analyze critically vital social, individual and professional issues and offer tactics for their resolution, in difficult and unpredictable conditions, which require the application of new approaches and forecasting. PLO 5. To find optimal ways for effective interaction in the professional community and with representatives of other professional groups at various levels. PLO 6. To use knowledge on expressive, emotive, logical language means and speech techniques in order to achieve an intended pragmatic result and organize successful communication. PLO 15. To choose optimal research approaches and methods of analysis for the specific language and literary material. PLO 21. To know the specifics of translator’s work in various fields (textual, media, audiovisual, web-space) and be able to use necessary tools and techniques.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1. Know the main categories of translation and general principles of interpretation. 2. Be able to adequately apply basic interpreting techniques. 3. Knowledge of English at the level not lower than C1 and Ukrainian at the level not lower than C2.
Course content
The discipline belongs to the mandatory components of the research-oriented part of the educational and scientific program and serves as a basis for mastering further courses in simultaneous interpretation. It is aimed at mastering theoretical foundations and practical skills of simultaneous interpretation. Theoretical knowledge is acquired in parallel with the development of practical skills and abilities. Practical classes of the course integrate all the necessary exercises for mastering the process of simultaneous interpretation, improving professional skills and abilities: reaction, comprehension, lag, attention span, dual-stream perception and reproduction of information, instant memory, short memory, long memory, stream transformation, rapid transformation of syntactic and lexical-semantic constructions, etc. Teaching and assessment is conducted in English and Ukrainian.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Возна М., Гапонів О. Фахова мова: економіка, військова справа, політика, право. Посібник. К.: ВПЦ «Київський університат», 2021. – 304с. Гнатюк Н.Г., Славова Л.Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture. Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. – 65 с. Славова Л.Л., Борисенко Н.Д. Лінгвокульторологічні основи перекладу: Навчально-методичний посібник. Житомир: Вид-во ЖДУ, 2016. – 84 с. Славова Л.Л., Антонюк Н.М., Возна М.О., Гапонів О.Б. English Professional and Culturally-linked Terminology: Translation Aspects: навч. посібник. – Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2017. – 254 с. Скрильник С.В. Синхронний переклад: Інститути та організації Європейського Союзу. Частина 1 (доповнене та доопрацьоване видання). К.: Логос, 2019. – 250 с. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. London, New York: Routledge, 2014. – 290p. Michaela Albl-Mikasa, Elisabet Tiselius. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London, Routlege, 2021 – 616.
Planned learning activities and teaching methods
Types of learning activities during the term: • spoken answers during the practical classes, discussions, colloquim; • written assignments within individual training, research paper; • vocabulary test; • final control test.
Assessment methods and criteria
Pass/fail test, maximum number of points during the term – 100 points; Term evaluation: • Colloquium on theoretical issues of simultaneous interpretation: LO 1.1., 1.2, 3.2,4.1,4.2 – 10 points • Research paper on theoretical issues and practice of simultaneous interpretation: LO 1.1., 1.2, 3.2,4.1,4.2 – 10 points • Spoken answers: LO 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.2 – 42 points; • Complementing comment / a successful translation solution in a practical lesson: LO 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.2 – 14 points • Vocabulary test: LO 1.2, 2.3, 4.1, 4.2 – 4 points. • Control test: LO 1.1, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 4.1, 4.2 – 20 points
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Serhii Viktorovych Skrylnyk
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology