Translation and interpretation techniques (French) 2 semester
Course: General and Domain-Specific Translation and Interpreting from French and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Translation and interpretation techniques (French) 2 semester
Code
ННД.06
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
2 Semester
Number of ECTS credits allocated
8
Learning outcomes
PLO 2. To have deep knowledge of the official (Ukrainian) and foreign languages for the written and oral communication purposes, professional and scientific communication in particular; to present research results in the official (Ukrainian) and foreign languages.
PLO 11. To perform a scholarly analysis of linguistic, speech and literary material, interpret and structure it considering classical and new methodological principles, formulate summarizations based on the individually processed data.
PLO 19. To apply algorithms of translation analysis to the text at practice.
PLO 20. To use the cognitive translation procedures, various types of translation transformations at all the language levels.
PLO 21. To master the pragmatic and intercultural competence in the French and the English foreign language.
Form of study
Distance form
Prerequisites and co-requisites
Prior to taking this course, students should know the basic concepts of linguistics, translation studies, stylistics, the main lexical and semantic and structural and grammatical characteristics of the French and Ukrainian languages, methods of linguistic, stylistic and translation analysis of language material; the peculiarities of creating and using terms of different terminology systems of the French and Ukrainian languages.
The students will also be able to determine the genre and style of the text to be translated; apply the knowledge of translation principles in practice; work with lexicographic sources and modern translation assistance programs; create oral and written texts in the state and foreign languages.
Course content
The aim of the discipline is to improve practical skills in translation and interpretation from French into Ukrainian and from Ukrainian into French of media, popular science and official discourses, taking into account the communicative, linguistic and cognitive features of different types of translation. The course is taught in the form of practical classes and independent work. The course ends with an exam at the end of the 1st and 2nd semesters.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Кириленко К.І., Сухаревська В.І. Теорія і практика перeкладу. Вінниця: Нова книга, 2003. 148 с.
2. Максименко О. В. Практикум з техніки усного перекладу. Французька мова : навчальний посібник. - К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2012, 109с.
3. Максименко О.В. Усний переклад: Теорія, вправи, тексти (французька мова) - Вінниця, Нова книга, 2008.
4. Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу: навчальний посібник. – К.: Центр учбової літератури, 2009. – 304 с.
5. Полюк І.С. Галузевий переклад (французька мова) [Електронний ресурс]: навч. посіб.– Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022. – 330 с.
6. Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність./ О. І. Чередниченко. - К. : Видавець Заславський О.Ю., 2017. - 224 с
7. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. - К.: Либідь, 2007. -248с.
8. Чередниченко О.І., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу. Французька мова: Підручник.- К.:Либідь, 1995.- 320с.
Planned learning activities and teaching methods
Learning activities during the semester:
- Oral answers in practical classes (translation tasks);
- Preparation and oral compilation of individual thematic translator's glossaries;
- intermediate control - translation of texts
Assessment methods and criteria
The maximum number of points during the semester is 60 points. In particular, semester assessment by forms of control:
1. Answer at a practical classe (consecutive interpretation, sight translation, written translation) - max. 30 points
2. Preparation and oral presentation of individual thematic translator's glossaries - max. 10 points
Module test:
4. Interpretation - max. 10 points
5. Written translation of the oral text - max. 10 points
Language of instruction
Ukrainian, French
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Oleksii
Orestovich
Tkachenko
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology