Practice of academic discourse. Part 2. Practice of academic discourse in English

Course: Interpreting and Translation from English and a Second Western European Language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Practice of academic discourse. Part 2. Practice of academic discourse in English
Code
ННД.11.02
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
Programme learning outcomes: PLO 2: Master the national and foreign languages confidently enough to perform the written and spoken communication, namely in the professional and scholarly communicative situations; to present the study results in the national and foreign languages. PLO 3: To use modern methods and techniques, namely informational, to perform a successful and effective professional activity and ensure the quality research in a specific linguistic field. PLO 13: To explain the essence of specific linguistic issues, one’s own perspective and to substantiate their grounds in an accessible and argumentative manner in front of the experts and wider public, namely students. PLO 17: To plan, organize, perform and present the studies and/or innovations in a specific linguistic field. PLO 18: To present individual study results to the scholarly community via scholarly publications or conference, round-table, workshop etc. reports.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The programme is aimed at students with an adequate level of training in English, Theory and Practice of Translation, Comparative Lexicology of English and Ukrainian, Comparative Stylistics of English and Ukrainian obtained during the first, second, third and fourth year of studies. The student should know: key linguistic categories; general principles of translation and interpreting; be able to: form a correct communicative-logical sentence structure; perform an adequate pre-translation source text analysis; use the target language means to render the integral genre-stylistic source text means; acquire a requisite minimum of extralinguistic knowledge on the academic culture of the English-speaking countries, genre theories and stylistic models of academic discourse. It implies a comprehensive study of strategies and tactics of resolving the professionally-important interlinguistic and cross-cultural tasks with an account of cognitive, linguopragmatic and sociocultural parameters.
Course content
The discipline is aimed at forming and developing the communicative-discursive competence of the future linguistic experts, researchers and HEI lecturers. The attention is focused on honing the optimal use of language means to perform the spoken and written academic interactions under the typical circumstances. The students continue to develop and train their skills of systematization and generalization of linguistic knowledge based on the theoretical courses and elective syllabi. The course is based on synthesis of linguistic, linguo-cognitive and spiritual development of future professionals and practitioners, knowledge of the key communicative translation research. The study is based on the individually-based and cognitive-communicative principles using authentic materials. The study comprises practical classes and individual training. At the end of the term, the students take a pass-fail test.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Integration of cultures in foreign language teaching: monograph. – Kyiv. - 2021. Literature, culture and linguistics in teaching : theory and practice: monogr. / Siedlce univ. of natural sciences a. humanities, Inst. of modern languages a. interdisciplinary research ; ed. by: Katarzyna Kozak, Agnieszka Rzepkowska. - Siedlce : Pracownia wydawnicza Wydziału humanistycznego. - 2016. Modern trends in teaching and studying English in Ukraine: materials of the 3d TESOL West-Ukraine reg. conf., October 29, 2004 / ed. S. Denysenko [a.o.] ; Khmelnytsky national university, University "L'vivsky Stavropigion", TESOL-Ukraine. – Khmelnytsky. - 2004. Soroka I. Foreign language: English academic writing: manual. - Kyiv : "KROK" University. - 2019. Charles M., Hunston S. Academic Writing: At the Interface of Corpus and Discourse. –Continuum. - 2011. Twyla M., Herr J. The Value of Academic Discourse: Conversations That Matter. - Rowman & Littlefield Publishers. - 2017.
Planned learning activities and teaching methods
Types of learning activities during the term: • spoken answers during the practical classes; • written assignments within individual training; • individual rhetorical task (speech); • group rhetorical task (debates, round table); • final control test.
Assessment methods and criteria
Term evaluation: • maximum number of points during the term – 100 points; • spoken answers: LO1.1–1.3, 2.3–2.5, 4.2, 4.4 – 17 points; • written assignments (individual training): LO1.1, 1.3, 2.2, 2.4.-2.5, 4.4 – 17 points; • individual rhetorical task: LO1.1–1.3, 4.1, 4.3 – 25 points; • group rhetorical project: LO1.3, 2.5, 3.2, 4.1, 4.4 – 16 points; • final control test: LO1.3, 2.5, 3.2, 4.1, 4.4 – 25 points. • The final control test comprises three written tasks: 1) theoretical item, 2) rhetorical textual analysis, 3) comparative translation analysis. Terms of pass/fail test eligibility: Students having obtained a sum of points, which is below the critical evaluation minimum, i.e. 60 points, are not admitted to the pass/fail test.
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Roksolana Vladyslavivna Povoroznyuk
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology