Professionally oriented interpretation (Portuguese)

Course: General and specialized translation and interpreting from Portuguese and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Professionally oriented interpretation (Portuguese)
Code
ДВС.1.07
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 4. To assess and analyze critically vital social, individual and professional issues and offer tactics for their resolution, in difficult and unpredictable conditions, which require the application of new approaches and forecasting. PLO 16. To use specialized conceptual knowledge in a chosen linguistic field to solve complex tasks and issues, which require updates and integration of knowledge, often under conditions of incomplete or lacking information and contradictory requirements. PLO 19. To detect systemic interlingual differences and take them into account in translation practice.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Educational qualification level of bachelor's degree
Course content
The purpose of the discipline is to acquaint students with the basic provisions speech culture and general culture as the most important components of adequate translation and its formation for maximally complete perception; to develop in students skills and abilities of adequate professional interpretation texts of various genres. The course involves mastering basic concepts translation studies, which will become the basis for the development of professional speaking translator
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. AZENHA JR, João. Tradução técnica, condicionantes culturais e os limites da responsabilidade do tradutor. In: IV Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, Unicamp, 1999 2. Camargo, D. C. de. (2018). Uma análise de semelhanças e diferenças na tradução de textos técnicos, jornalísticos e literários. DELTA: Documentação E Estudos Em Linguística Teórica E Aplicada, 20(1). Recuperado de https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/37861 3. Mós M. A Tradução de Documentos Académicos em Portugal. – Bragança, 2020. – 110 p. 4. POLCHLOPEK, S.; AIO, M. Tradução técnica: armadilhas e desafios. Tradução & Comunicação, Brasil, v. 0, n. 19, p. 101-114, 2010. 5. Tufaile C. Tradução Jurídica e Terminologia: Aprendendo a Traduzir com Tarefas. – Brasília / DF, 2018. – 237 p.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, modular control work
Assessment methods and criteria
Based on the results of the student's work during the semester, a credit is issued (on the condition of obtaining a minimum of 60 points).
Language of instruction
Portuguese, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline