Translation Internship (English Language)
Course: Specialized Translation from German and English; Intercultural Management
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Translation Internship (English Language)
Code
ОК 13.2
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
12 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 2, PLO 3, PLO 5, PLO 10, PLO 14. The full list of Programme learning outcomes is given in the section "Programme Profile".
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Successful mastery of theoretical and practical translation disciplines as stated in the aforementioned educational program. Proficiency in Ukrainian at the C2 level/native level and English at the B2 level or higher.
Course content
Translation internship aims to provide students with practical experience in line with the educational program's profile at institutions, organizations, and enterprises that provide or require translation services and/or other professional services related to the translation industry (potential employers). The internship takes place separate from theoretical studies and lasts for two weeks. It concludes with a differential pass/fail assessment, preceded by a presentation defending the experience gained during the internship. Students undertake their internships at institutions, organizations, and enterprises that require translation services or engage in related professional activities. The internship bases are institutions with which the institute has active agreements. Alternatively, students may choose other locations for their internships; in such cases, the respective institution or organization should contact the institute in advance to request the placement of a student.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Гач Н. О. Практикум з перекладу ділового мовлення. Київ-Тернопіль: Джура, 2018. 128 с. 2. Гнатюк Н. Г., Славова Л. Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture : навч. посіб. (англ. мовою). Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. 65 с. 3. Копильна О. М. Практика реферативного перекладу. Київ: Ліра-К, 2019. 136 с. 4. Karaban V. I., Karaban A. V. Exploring the potential for CAI implementation in interpreter training in Ukraine. SHS Web of Conferences, 105. 2021. 13 p. 5. Kiraly D. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London and New York: Routledge, 2014. 6. Orlando M. Training 21st Century translators and Interpreters: At the Crossroads of Practice, Reearch and Pedagogy. Berlin: Frank and Timme, 2016. 7. Koponen M., Mossop B. Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London and New York: Routledge, 2020.
Planned learning activities and teaching methods
Independent work, consultations, mentoring, feedback.
Assessment methods and criteria
The number of points for the translation internship is determined by the points earned by the student during their work at the internship site for the completed projects (translation/media/terminological/combined). Points are awarded for professional conduct, communication, adherence to work discipline, etc. Points are also awarded for the compilation of a glossary based on the texts that the student worked on during the internship or used for preparation of the assigned tasks. Additionally, points are given for the documentation of the internship and its defense. Detailed information regarding the assessment can be found in the internship's program.
Language of instruction
English, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline