Specialized Translation Theories
Course: Specialized Translation from German and English; Intercultural Management
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Specialized Translation Theories
Code
ОК 1.3
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
10 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 2. To demonstrate an adequate level of mastery of national and foreign languages to perform written and spoken communication, namely in the situations of professional and academic communication; to present the results of their studies in these national and foreign languages.
PLO 4. To assess and analyze critically vital social, individual and professional issues and offer tactics for their resolution, in difficult and unpredictable conditions, which require the application of new approaches and forecasting.
PLO 7. To analyze, compare and classify different trends and schools in Translation Studies.
PLO 8. To assess the historical legacy and new achievements of Translation Studies.
PLO 9. To characterize theoretical principles (concepts, categories, principles, basic concepts, etc.) and applied aspects of the chosen specialization in Translation Studies.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Students should know:
Basics of general translation theory
Forms of practical implementation of specialized and literary translation as a means of intercultural communication
Methods and techniques of translating specialized and literary texts of various types and genres
Ability to conduct linguistic-stylistic, pre-translation, and comparative-translation analysis of texts in different styles and genres
Ability to create oral and written texts of various types and genres in their native and first foreign languages
Skills in collecting, analyzing, systematizing, and interpreting language data containing texts of different types and genres
Proficiency in the German language at a level not lower than C1 (autonomous user) according to CEFR
Written mediation from the first foreign language to the native language at the C1 level according to CEFR
Written mediation from the native language to the foreign language at the C1 level according to CEFR.
Course content
The aim of the discipline is to familiarize master's students with the latest trends in translation studies that focus on text and textual aspects as objects of scientific research relevant to translation. Within the course, the fundamentals of text linguistics and functional stylistics of text in the context of translation are examined. The conceptual framework, programmatic issues, and scope of tasks of specialized translation theories based on principles of text linguistics, pragmatics, cognitive linguistics, and hermeneutics are elucidated. The discipline ensures a deeper understanding of general translation theory and the development of professional competence in specialized translation theories, as well as text linguistics and functional stylistics of text in the context of translation.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Енциклопедія перекладознавства : у 4 т. Т. 1 : пер. з англ. Вінниця: нова Книга, 2020.
Дорофєєва М.С. Методологія перекладознавчих досліджень. Навчально-методичний посібник для студентів-магістрів. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2020.
Карабан В.І. Спеціальні теорії перекладу: скільки їх (потрібно)? Наукові записки. Випуск 104 (1). Серія: Філологічні науки. Кіровоград: РВВ КДПУ, 2012. С. 26-31.
Литвин І.М. Перекладознавство. Науковий посібник. Черкаси, 2013.
Prunč E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank&Timme, 2012.
Дорофеєва М.С. Синергетика перекладу спеціальних текстів (німецько-український напрям): Монографія. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017.
Міщенко А.Л. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу: монографія. Вінниця: Нова книга, 2013.
Adamzik K. Textlinguistik. Eine einführende Darstellung. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 2004.
Planned learning activities and teaching methods
Answers to theoretical questions in the form of presentations, intralingual and interlingual analysis, translation of specialized texts (from B to A direction), compilation of a specialized glossary/terminology database, module assessment.
Assessment methods and criteria
Semester assessment:
Answers to theoretical questions in the form of presentations: 12/20 points
Intra- and interlingual analysis: 6/10 points
Translation of specialized text (B to A direction): 6/10 points
Compilation of specialized glossary/terminology database: 6/10 points
Module-based assessment: maximum 6/10 points
Final assessment is conducted in the form of an exam:
1. Answering theoretical question: minimum 12/20 points, maximum 20/20 points
2. Pre-translation and comparative translation analysis of texts: minimum 6/10 points, maximum 10/10 points
3. Translation of specialized text: minimum 6/10 points, maximum 10/10 points
The final semester grade is determined by the scores obtained for the specified types and forms of assessment, as well as the scores obtained during the exam. The maximum distribution is as follows: 60 points (60%) for semester assessment and 40 points (40%) for the exam.
Language of instruction
German
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Marharyta
Serhiivna
Dorofeieva
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology