Communication strategies in Portuguese (first semester)
Course: General and specialized translation and interpreting from Portuguese and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Communication strategies in Portuguese (first semester)
Code
ННД.05
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
1 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO 2. To demonstrate an adequate level of mastery of national and foreign languages to perform written and spoken communication, namely in the situations of professional and academic communication; to present the results of their studies in these national and foreign languages. PLO 5. To find optimal ways for effective interaction in the professional community and with representatives of other professional groups at various levels. PLO 6. To use knowledge on expressive, emotive, logical language means and speech techniques in order to achieve an intended pragmatic result and organize successful communication. PLO 16. To use specialized conceptual knowledge in a chosen linguistic field to solve complex tasks and issues, which require updates and integration of knowledge, often under conditions of incomplete or lacking information and contradictory requirements. PLN 19. Establish systemic interlanguage differences and take them into account in the practice of translation.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Bachelor degree.
Course content
The goal of the discipline is to develop the linguistic competence of philologists-translators for whom Portuguese is the first working language. The discipline is specialized and is one of the mandatory components of the educational and professional program. It involves developing high-level oral and written communication skills, understanding unadapted literary and socio-political literature without a dictionary, reading original texts without a dictionary, the ability to listen to unadapted texts and dialogues within the studied topics. Teaching and assessment takes place in Portuguese and Ukrainian. The program is built on a combination of traditional and communicative methods. The first semester ends with a midterm examination. And the second is an exam.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Malcata H. Português Atual 3. – Lisboa: Lidel, 2019. – 192 p.
2. Український правопис. – К.: «Наукова думка», 2019. – 392 с. URL: http://surl.li/quyw.
3. Figueiredo C. de. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Vol. 1. – Lisboa: Livraria Bertrand, 1978. – 1.362 p.
4. Figueiredo C. de. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Vol. 2. – Lisboa: Livraria Bertrand, 1978. – 1.348 p.
Planned learning activities and teaching methods
Practical lesson, independent work
Assessment methods and criteria
Evaluation criteria: Intermediate control: oral answer - max. 30 points, supplement - max. 12 points, participation in discussions - max. 30 points, preparation of presentations - max. 14 points. Protection of presentations - max. 14 points. The first semester ends with an intermediate control, the maximum number of points is 100, 30% are transferred to the second semester and are taken into account in the formation of the semester grade. The maximum number of points in the second semester is 60. The minimum is 36. The course ends with an exam - 24/40.
Language of instruction
Portuguese
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Meneses
de Almeida Bernardo
Albuquerque Henrique
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology