Translation practice (Arabic)

Course: Eastern philology, Western European language and translation: The Arabic language and literature

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation practice (Arabic)
Code
ВБ. 1. 06.
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2025/2026
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
8
Learning outcomes
PLO 2. To have deep knowledge of the official (Ukrainian) and foreign languages for the written and oral communication purposes, professional and scientific communication in particular; to present research results in the official (Ukrainian) and foreign languages. PLO 5. To find optimal ways of the effective interaction in a team of professionals and with the representatives of other professional groups on different levels. PLO 10. To collect and systematise linguistic, literary and folklore facts, to interpret and translate texts of different styles and genres (depending on the specialisation elected). PLO 14. To create, analyse and edit texts of different styles and genres. PLO 21. To apply the knowledge and skills necessary to provide faithful bilateral Arabic - Ukrainian translation and interpretation in various sectors of economy and human life.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Before undergoing translation practice outside of studies, master's students must be able to: - translate (using dictionaries) in writing from an oriental language to their native language and vice versa, texts of the specified types at a speed of up to 1800 printed characters in 1.5 hours; - annotate and summarize information materials in writing in Ukrainian and oriental languages; - compose, edit and translate business letters from an oriental language into Ukrainian and from Ukrainian into an oriental language; - compile bilingual dictionaries of a certain field with a volume of at least 100 lexical units; - own a computer set of oriental language texts.
Course content
The purpose of the discipline is to form in students, on the basis of theoretical knowledge acquired at the Educational and Scientific Institute of Philology, practical skills and abilities in written and oral translation in real conditions of communication, awareness of the professional significance of this knowledge; mastery by students of the peculiarities of work in real conditions of written and oral translation, fostering in them the desire to systematically update and improve the acquired knowledge, to creatively apply it in their practical activities. Translation practice is designed to develop in students the ability to independently make specific decisions and creatively implement them in their translation activities; it is conducted with the aim of familiarizing students with the conditions and situation on the labor market in modern conditions, and involves the formation of their ability to work in real production conditions, mastery of modern methods, forms of organization and means of work.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Planned learning activities and teaching methods
Orientation meetings at the NN Institute of Philology, Visiting the place of practice by students together with the head of the practice, Drawing up an individual plan for translation practice, Performing oral or written translation according to the individual plan, Summarizing and annotating texts; compiling a glossary, Preparing written translation according to established standards, Preparing reporting materials on translation practice, Defending the practice.
Assessment methods and criteria
The final assessment of the results of the internship (min. 60 / max. 100 points) is carried out by adding up the points received by students for the three stages of its completion: • preparatory stage – min. 6 / max. 10 points; • main stage – min. 42 / max. 70 points (including a practice diary (according to an individual plan) – 6/10 points, written translation of texts – 24/40 points, summarizing and annotating texts – 6/10 points, compiling a glossary – 6/10 points); • final stage – min. 12 / max. 20 points (including preparation of reporting materials – 6/10 points, presentation – 6/10 points).
Language of instruction
Ukrainian, Arabic

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Olena Heorhiivna Khomitska
Department of Middle East Languages and Literature
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Middle East Languages and Literature
Educational and Scientific Institute of Philology