Conferences Translation (Italian)

Course: General and specialized translation and interpreting from Italian and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Conferences Translation (Italian)
Code
ДВС.2.03
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
6
Learning outcomes
PLO 5. To find optimal ways of effective interaction in the professional community and with representatives of other professional groups at various levels. PLO 21. To master the pragmatic and intercultural competence in the Italian and the English. PLO 23.1 To perform professionally oriented translation at a high level. PLO 23.2. To master the techniques of bilateral interpreting and interpreter’s shorthand PLO 24.2. To use the interpreting skills in real conditions of the consecutive and/or bilateral interpreting of conversations, speeches, press-conferences, negotiations, discussions, court sessions in a wide range of communicative situations.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The student should know: basic concepts of translation studies, linguistics, communication theory; principles and methods of linguistic and stylistic analysis and translation analysis of texts; peculiarities of semantics, structure and functioning of units of all levels of the Italian language; lexical-semantic and structural-grammatical characteristics of the Italian and Ukrainian languages; be able to: consciously determine the genre and style of the text for translation; apply in practice the acquired knowledge of the principles of translation from the Italian language; work with lexicographic sources; formulate thoughts in the Ukrainian literary language; apply background knowledge in practice; to have basic skills of selection, analysis and interpretation of speech facts; work with modern information technologies; to adapt and withstand stress in a new situation.
Course content
The goal of the discipline is to form students the basics of translation competence in conference translation (from a sheet, sequential, synchronous); acquisition by students of knowledge of linguistic-stylistic, cognitive, communicative and pragmatic aspects of translation of conferences; formation of knowledge on the deontology of translation and training on how to get out of crisis situations that arise during conference translation.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Кодекс професійної етики Асоціації перекладачів України http://www.uta.org.ua/code Максименко О.В., Фокін С.Б. Деонтологічні аспекти усного перекладу // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Вип. 18. – 2010. – С. 258-266. Максименко О.В. Усний переклад мовою «В» у контексті глобалізації і розширення Європейьского Союзу // Вісник Київського університету. Серія: Іноземна філологія. – К., 2012. – Вип. 45. – С. 12-15. Чернишова Ю.О. Підготовчі вправи до усного перекладу. Італійська мова: метод. розробка. – К.: КНУ ім. Т. Шевченка, 2013. – 62 с. Straniero F. S. Interpretazione simultanea dal russo in italiano. Fondamenti teorici e applicazioni pratiche. – Edizioni Goliardiche, 1997. – 324 p. International Association of Conference Interpreters www.aiic.net. Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. – Milano: Editore Ulrico Hoepli, 2009. – 369 p.
Planned learning activities and teaching methods
Educational activities during the semester: note-taking, surveys, oral exercises and tasks, checking of audio recordings of simultaneous and consecutive translation, modular control works. Compilation of a translation glossary on topics in preparation for conference translation of a simulated interview or conference is mandatory for admission to the credit.
Assessment methods and criteria
The quality and completeness of the assimilation of knowledge is checked by means of a survey in the lecture part of the discipline and in practical classes. Knowledge acquisition is checked both orally and in writing: - presence and performance of conference translation tasks in practical classes - 40 points, - performing translation homework - 15 points, - preparation and oral compilation of translator's individual thematic glossaries - 15 points, - final test - 10 points. The maximum number of points per semester is 80, the minimum is 48. The final assessment in the form of credit includes a theoretical question on the course topic (5 points) and simultaneous or consecutive translation for credit (15 points). The maximum number of points for credit is 20, the minimum is 12.
Language of instruction
Italian, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline