Translation of conferences (Spanish language)
Course: General and specialized translation and interpreting from Spanish and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Translation of conferences (Spanish language)
Code
ДВС.2.03
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
6
Learning outcomes
PLO 5. To find optimal ways for effective interaction in the professional
community and with representatives of other professional groups at various levels.
PLO 21. To know the specifics of translator’s work in various fields (textual,
media, audiovisual, web-space) and be able to use necessary tools and techniques.
PLO 23. To be able to plan the process of specialized interpreting and translation
in accordance to the stages of a translation project.
PLO 24.2 To apply principles of oral translation, note-taking, and oral translator’s
rhetoric techniques in English.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Prerequisites for mastering the discipline:
- successful completion of the course: availability of basic practical training
translation of non-specialized texts (written and oral), knowledge
of Spanish (foreign) language at a level not lower than B2, native knowledge
(Ukrainian) language, literacy in native (Ukrainian) language, skills
eloquence, broad general erudition;
- knowledge of theoretical foundations: basic translation competence;
understanding the concepts of adequacy and requirements for translation adequacy,
equivalence, translation situation, basic translation
strategies, names of the most common translation techniques, techniques,
ways.
- the ability to perform paragraph-phrase sequential translation
specialized and non-specialized texts.
Course content
Such factors as the high cultural and intellectual level of the participants
events of international relevance, stylistic richness and diversity
topics of speeches, significant role of diplomacy, socio-political
the context determines the main areas of training in the discipline
"Interpreting conferences": expanding background knowledge and their ability
to acquire and reproduce according to the translation situation; language skills
(lexical equivalents of terms, clichés, fixed expressions, proper names,
phraseological units, world-famous allusions and other elements
intertextuality);development of skills and abilities necessary for
successful performance of consecutive oral interpretation taking into account
previously specified specifics.
Classes are held in Spanish. Discipline ends with an
exam
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Verba H. H. Posibnyk z usnoho ta pysmovoho perekladu dlia studentiv
starshykh kursiv (ispanska ta ukrainska movy) : navchalnyi posibnyk /
Verba H. H., Orlychenko O. V., Prykhodko M. P. – Vinnytsia : Nova Knyha,
2020. – 288 s.
2. Fokin S.B. Pereklad konferentsii (dlia studentiv-ispanistiv). – K.: VPTs
«Kyivskyi universytet», 2013 – 120 s.
3. Practical Guide for Professional Conference Interpreters (2016) // Association
Internationale des Interprètes de Conférence. – [Elektronnyi dokument].
Rezhym dostupu: aiic.net/page/attachment/730
https://aiic.org/document/547/AIICWebzine_Apr2004_2_Practical_guide_for_pr
ofessional_conference_interpreters_EN.pdf
4. AIIC (2022) - International Association of Conference Interpreters. –
[Elektronnyi dokument]. Rezhym dostupu: https://aiic.org/#
Planned learning activities and teaching methods
Educational activities during the semester: lectures, practical classes, independent work.
Assessment methods and criteria
Evaluation methods: oral answers during the blitz survey, test on
knowledge of interlanguage equivalents, sequential translation of simulated
conferences, lecture notes, lecture content test.
In particular, the test for knowledge of interlanguage equivalents: RN 1.4; min. – 15 points;
max. – 25 points;
sequential translation of the simulated conference: RN 1.0-1.4, RN 2.1-2.3,
PH 3.1-3.3; min. – 15 points; max. – 26 points;
lecture notes: RN 1.0-1.3; min. – 1.2 points; max. – 16 points;
test on the content of lectures: RN 1.0-1.4, RN 2.1-2.3, RN 3.1-3.3, RN 4.1-4.2; min. –
9 points; max. - 14 points.
Language of instruction
Spanish, Ukrainain
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Serhii
Borysovych
Fokin
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology