General Theory of Translation”

Course: General and specialized translation and interpreting from Spanish and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
General Theory of Translation”
Code
ННД 01.02
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
1 Semester
Number of ECTS credits allocated
2
Learning outcomes
PLO 3. To apply modern methods and techniques, namely informational, in order to perform successful and effective professional activity and guarantee the quality of research in a specific linguistic field. PLO 7. To analyze, compare and classify various schools and approaches in Linguistic Studies. PLO 8. To assess the historical legacy and new achievements of Literature Studies. PLO 9. To characterize theoretical principles (concepts, categories, principles, basic concepts, etc.) and applied aspects of the chosen linguistic specialization. PLO 11. To perform a scholarly analysis of language, speech and literature material, interpret and structure it based on appropriate methodological principles, sum up the results of individually processed data.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The theory of translation is studied after the students have mastered the courses Introduction to translation studies, Comparative Grammar, Comparative lexicology, (native and foreign language); Terminology, Scientific and technical translation, Legal translation; Computer lexicography and translation and is based on the knowledge acquired by them in these courses, as well as on the knowledge and skills gained by students in practical classes in foreign language and Ukrainian language courses, stylistics of the Ukrainian language and practical classes in the practice of translation (general and specialized)
Course content
The goal of the discipline is a comprehensive study of the laws of translation from Spanish to Ukrainian of texts of various genres, understanding the key categories of modern translation studies, mastering the basic methodological principles of original text analysis and the application of translation transformations and translation techniques in view of the communicative situation, lexical and stylistic parameters of the text, its pragmatic dominant, definition of lingual and extralingual factors relevant for translation.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Zorivchak R.P. Realiia i pereklad. - Lviv, 1989. 2. Koptilov V.V. Teoriia ta praktyka perekladu. - K. 1982. 3. Rylskyi M.T. Mystetstvo perekladu. - K., 1975.z ukrainskymy ta rosiiskymy vidpovidnykamy. – Kyiv, 2004. 6. Cherednychenko O.I. Pro movu i pereklad: mova v sotsiokulturnomu prostori, pereklad yak mizhkulturna komunikatsiia – K. : Lybid, 2007. García Yebra, V. Traducción: historia y teoría. – Madrid: Gredos, 1994. 7. Hurtado Albir A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. – Madrid: Cátedra, 2001. 8. Newmark P. Aproximación a la traducción. – Madrid: Cátedra, 1996. 9. Reyes Mª Josefa Léxico y Cultura – Badajoz, España, 2007. 10. Newmark, P.. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd., 1988.
Planned learning activities and teaching methods
Lectures, seminars, presentations, essays, independent work.
Assessment methods and criteria
The discipline ends with a test. The final grade is formed by the points obtained by the student in the process of performing the indicated types and forms of education and obtained on the exam. The maximum distribution is carried out as follows: 60 points - during the semester and 40 points (20%) - the exam. If a student scored less than 24 points on the exam, they are not added to the semester grade, regardless of the number of points received during the semester, and only the number of points received during the semester is indicated in the column "final grade in the discipline" in the examination report. Student evaluation forms: • answers in lecturer and seminars – 5 points • preparation of essays/presentations – 4/5 points, • intermediate control - thematic control work - 10 / 15 points.
Language of instruction
Spanish, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Halyna Heorhiivna Verba
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology