History of Translation

Course: General and specialized translation and interpreting from Spanish and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
History of Translation
Code
ННД.01.01
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
1 Semester
Number of ECTS credits allocated
2
Learning outcomes
PLO 3. To implement the modern methods and techniques, namely informational, in order to perform a successful and effective professional activity and guarantee the quality of research in a specific philological field. PLO 7. Analyze, compare and classify different trends and schools in Linguistics. PLO 8. Evaluate historical heritage and the latest achievements of literary studies. PLO 9. To characterize theoretical (concepts, categories, principles, basic concepts, etc.) principles and practical aspects of a specific linguistic specialization.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The student must know the basic concepts of translation studies, the main facts and personalities of the literary process in European countries in the historical context, the peculiarities of the historical development of a foreign language, the basics of the history of world culture and the history of religions; to be able to apply translation studies and encyclopedic knowledge in practice; to have basic skills of understanding, analysis, systematization and memorization of information from humanitarian knowledge.
Course content
The purpose of the discipline is to give students a clear idea of ​​the need for knowledge of the history of translation in order to better master the theory and practice of translation; to get acquainted with the peculiarities of each period of the history of translation from Antiquity to the first half of the 20th century, with a special emphasis on the countries where the Romance languages ​​are spread. The academic discipline combines the history of translation and the history of theoretical reflections on translation, the history of written and oral translation.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Entsyklopediia perekladoznavstva: u 4 t. per. z anhl. / za red.: Iva Gambie ta Liuka van Dorslara. – Vinnytsia: Nova Knyha, 2020. Zorivchak R. P. Khudozhnii pereklad v Ukraini i buttia natsii // Zapysky perekladatskoi maisterni. – Lviv : Prostir-M, 2001. – T. 1. – S. 9–17. Kalnychenko N.M. Istoriia perekladu ta dumok pro pereklad u tekstakh ta komentariakh. Ch. 2. Perekladachi - tvortsi pysemnostei : navch. posib. – Kharkiv, 2015. Kalnychenko O.A. Istoriia perekladu ta perekladatskoi dumky v tekstakh ta komentariakh. Ch. 3. Seredni viky. Kharkiv, 2021. Koptilov V. Teoriia ta praktyka perekladu : navch. posib. – Kyiv, 2002. Korunets I. V. Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad)– Vinnytsia, 2003. Strikha M. Ukrainskyi pereklad i perekladachi: mizh literaturoiu i natsiietvorenniam. Kyiv, 2020. Shmiher T.V. Perekladoznavchyi analiz - teoretychni ta prykladni aspekty: davnia ukrainska literatura suchasnymy ukrainskoiu ta anhliiskoiu movamy. - Lviv, 2018.
Planned learning activities and teaching methods
Educational activities during the semester: Answers at seminar classes; Preparation of the abstract and presentation of the topic; Control work Notes of lectures and independent work
Assessment methods and criteria
Semester assessment: the maximum number of points during the semester is 80 points: tasks performed in the process of independent work and a summary of lectures - max. 10 points answers in practical classes - max 30 points; Preparation and design of the essay - max 10 points; Speech on the topic of the essay - max 10 points; Final test - max 20 points. The minimum number of points per semester is 48. Final assessment in the form of credit - min 12/ max 20 points.
Language of instruction
Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Olesia Anatoliivna Veklych
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology