Translation of scientific and technical texts

Course: Translation from French and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation of scientific and technical texts
Code
ДВС 1.08
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
8 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 21. Interpret, abstract, annotate and adequately translate (from French and Ukrainian) oral and written texts of various styles and genres, except for highly specialized ones. PLO 25. Demonstrate skills in the use of innovative technologies and various translation resources and translation automation tools. PLO 26. Provide stylistic revision of Ukrainian-language texts. PLO 27.2. Speak professional languages. PLO 28.2. Demonstrate the ability to perform written and oral specialized translation from French and English into Ukrainian and vice versa.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Before studying this course, students should have the skills of translation from French, as well as know the basic linguistic concepts, the basics of communication theory, the peculiarities of semantics, structure and functioning of units of all levels of the French language, the importance of language subsystems for developing the ability to analyze language units, determine their interaction and characterize linguistic phenomena and processes that determine them; be able to apply linguistic tools in practice, use reference literature, create oral and written texts in the state and foreign languages, as well as carry out lexical, grammatical and stylistic analysis of the text of translation of non-specialized texts from a foreign language into Ukrainian
Course content
The aim of the discipline is to develop theoretical knowledge and practical skills in translating modern scientific and technical texts from French into Ukrainian and from Ukrainian into French, which is an essential component of the work of a future translator.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Гудманян А.Г., Сітко А.В., Єнчева Г.Г. Вступ до галузевого перекладу – К.: Аграр Медиа Групп, 2014.- 257с. 2. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: навчальний посібник. Київ: Вища школа, 2001. 290 с. 3. Полюк І.С. Галузевий переклад (французька мова) [Електронний ресурс]: навч. посіб.– Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022. – 330 с. 4. Чередниченко О. І. Переклад. Культура. Ідентичність. - К. :Видавець Заславський О.Ю., 2017. - 224 с 5. Печко Н.М. Теорія та практика перекладу. Луцьк: ВолиньПоліграф, 2013. – 96с. 6. Пустовойт Н.І. Переклад науково-технічної літератури у світлі сучасних вимог до підготовки переладачів. Нова філологія, 2(80), 164-168. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-2-25
Planned learning activities and teaching methods
Learning activities during the semester: - Oral response, additions in class; - Control of homework and tasks for self study assignments; - module control work
Assessment methods and criteria
The maximum number of points during the semester is 100 points. In particular, semester assessment by forms of control: 1. Oral answer - max. 25 points 2. addition to answer - max. 20 points 3. Control of homework and tasks for self study assignments - max .25 points 5. Control work - max. 15 points
Language of instruction
French, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Valentyna Anatoliyivna Kovalchuk
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology