Practice of Translation from the Second Language (8th semester)

Course: German philology and translation, English language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Practice of Translation from the Second Language (8th semester)
Code
ДВС.01.05
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
8 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 1. Communicate freely on professional issues with experts and non- experts in Ukrainian, German and English, in oral and in written form, use these languages to organize effective cross-cultural communication. PLO 10. Know the rules of standard language and be able to apply them in practice. PLO 11. Know the principles, technologies and techniques of oral and written texts of different genres and styles creation in Ukrainian, German and English. PLO 12. Analyse language units, determine their interaction, and characterize linguistic phenomena and the underlying processes.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1. Successful completion of the courses: Introduction to University Studies, Introduction to Linguistics, Introduction to Translation Studies, Regional Studies of English-speaking countries. 2. Knowledge of the theoretical foundations of general linguistics, basic categories of translation studies and regional studies, principles of written and oral translation. 3. Proficiency in the state language (at least C2 level) and English language (at least B2-C1 level).
Course content
The course "Practice of Translation from the Second Language" is an elective multi-semester discipline within the educational program "German Philology and Translation, English Language." The discipline aims to develop and enhance the key skills of a contemporary translator to work with various written and oral texts (conversational, literary, journalistic, official-business, and scientific), their substyles, and genres. It also prepares students for interpretative activities in the language pair English-Ukrainian. The discipline covers a range of modern issues, teaches lexical-grammatical transformations, annotation and abstract translation, specialized interpretative commentary, analysis of original and translated texts, their comparison, and editing.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Гач Н. О. Практика усного послідовного перекладу. Київ-Тернопіль : Джура, 2017. 176 с. 2. Карабан В. І. Практика перекладу публіцистичних текстів (англо-укр. та укр.-англ. напрямки). Вінниця : Нова Книга, 2017. 368 с. 3. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. 5-те вид. Вінниця : Нова Книга, 2018. 656 с. 4. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вид.5. Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с. 5. Некряч Т. Є. Чала Ю.П. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Для студентів перекладацьких факультетів вищих навчальних закладів: Навчальний посібник. К. : Логос, 2007. 140 с.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, independent work.
Assessment methods and criteria
Current assessment methods include oral response, written assignments, individual tasks, and a control test. The final assessment is an exam. The criteria for evaluation for each form of assessment are outlined in the course program.
Language of instruction
Ukrainian, English

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Oleksii Petrovych Deikun
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology