Practice of Translation from German (4th semester)

Course: German philology and translation, English language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Practice of Translation from German (4th semester)
Code
ОК.17.2
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO 1. Communicate freely on professional issues with experts and non- experts in Ukrainian, German and English, in oral and in written form, use these languages to organize effective cross-cultural communication. PLO 7. Understand the major issues of philology and approaches to solving those using relevant methods and innovative approaches. PLO 10. Know the rules of standard language and be able to apply them in practice. PLO 11. Know the principles, technologies and techniques of oral and written texts of different genres and styles creation in Ukrainian, German and English. PLO 14, PLO 15, PLO 16, PLO 20. The full list of Programme learning outcomes is given in the section "Programme Profile".
Form of study
Distance form
Prerequisites and co-requisites
1. Successful completion of the "Introduction to Translation Studies" course. 2. Proficiency in German at level B1+. 3. Basic skills in translating from German to Ukrainian.
Course content
The course is part of the cycle of mandatory subjects for the specialty 035 Philology (German languages and literatures (including translation) at the bachelor's degree level. In the 3rd semester, 2 ECTS credits are provided, including: practical classes – 28 hours, independent work – 32 hours. In the 4th semester, 4 ECTS credits are planned, including: practical classes – 60 hours, independent work – 60 hours. In the 5th semester, 60 hours (2 credits) are scheduled, of which 28 hours are practical in-class sessions, and 32 hours are for independent student work. In the 6th semester, 60 hours (2 credits) are planned, with 30 hours of in-class sessions and 30 hours for independent student work. Each semester includes 2 content modules and 2 module control works. The final score in the 5th semester is composed of points for oral answers, written works, and module control works. The 3rd, 4th, and 6th semesters end with an exam.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах: монографія / Марія Іваницька. Чернівці: Книги – ХХІ, 2015. 604 с. 1. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2006. 586 с. 2. Basiskurs Translatorische Kompetenz. Studienmaterial Tscherniwzi/Berlin 2020, 218 S. 3. Handbuch Translation / herausgegeben von Mary Snell-Hornby, Hans Hönig, Paul Kußmaul, Peter Schmitt. Zweite, verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2006. 434 S. 4. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München: Iudicum, 2002. 643 S. 5. Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 2003. 434 S. 6. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos, 1995. 284 S.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, independent work.
Assessment methods and criteria
Current assessment: response during seminar sessions, practice written translation, module control work. Final assessment is an exam. Evaluation criteria for each form of control are provided in the course syllabus.
Language of instruction
Ukrainian, German

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Oleksandr Mykolayovych Bilous
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology
Yevtushevska Yuliia Yuriivna
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology