Two-Way Consecutive Interpretation and the Basics of Interpreting Notation (7th semester)
Course: Translation from German and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Two-Way Consecutive Interpretation and the Basics of Interpreting Notation (7th semester)
Code
ДВС.1.09
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
7 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 22. Utilize knowledge of the history and culture of Ukraine and linguocultural studies of German- and English-speaking countries to facilitate successful communication and accurate translation.
PLO 23. Demonstrate the ability to identify and analyze the specifics of the communicative situation in translation and its impact on translation decisions.
PLO 24. Perform consecutive interpretation from German and English languages and possess the fundamentals of shorthand note-taking for translation purposes.
PLO 2, PLO 5. The full list of Programme learning outcomes is given in the section "Programme Profile".
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Knowledge of German at a level not lower than B2 and successful completion of the courses "Introduction to Translation Studies" and "Practice of Written and Oral Translation."
Course content
The aim of the course is to prepare students for work as consecutive interpreters who possess shorthand technique. The lectures introduce students to the profession of consecutive interpreting, the fundamentals of shorthand for interpreters, and notation systems (G. Matusek, J.-F. Rozan, D. Gile), as well as the adaptation of these systems to their own needs. During practical sessions, students acquire skills in shorthand for interpreting and techniques of semantic analysis of texts. They practice consecutive interpretation from German to Ukrainian and vice versa based on texts of various topics and learn to create and apply their own symbols.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Амеліна С. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу. - Київ: Центр учбової літератури, 2018.
Ребрій О.В. Перекладацький скоропис: Посібник для навчання усного послідовного перекладу з англійської мови. – Вінниця: Поділля-2000, 2002.
Becker W. Notizentechnik. - Germersheim: Verlag BBK, 2008.
Farwick J. Zwischen den Zeichen: Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch. Köln: BoD, 2018.
Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos. 2012.
Roth D. Die Redeschrift. Ein Übungsheft für Dolmetscher. Grundlagen und sprachenübergreifende Symbole. – epubli, 2018.
Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 2003.
https://webgate.ec.europa.eu/sr/
http://speechpool.net/de/
http://www.president.gov.ua/news/speeches
Planned learning activities and teaching methods
Lectures - 8 hours (requirements for the professional competence of an oral interpreter, tasks of shorthand for interpreting, phases, principles, and key elements of notation, semantic analysis of texts). Practical sessions - 36 hours (exercises to reinforce shorthand for interpreting, mnemonics techniques, oral interpretation). Independent work - 46 hours (preparation for oral interpretation).
Assessment methods and criteria
Oral response (1-5 points), homework assignments for preparation for oral interpretation (1-5 points), oral interpretation in practical sessions (1-5 points), evaluation of interpretation notes in practical sessions (1-5 points). Maximum number of points for the first semester - 100 (intermediate assessment). 100 points for the 1st semester = 30 points for the 2nd semester. Maximum number of points for the 2nd semester - 30 (evaluated based on 6 interpretations). The exam is worth 24-40 points.
Language of instruction
German, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Tetyana
Viktorivna
Suprun
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology