Translation Practical Training (French Language)

Course: Literary Translation from English, Literary Editing and Translation Project Management

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation Practical Training (French Language)
Code
ННД.16.02
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
1
Learning outcomes
PLO 2. To demonstrate an adequate level of national and foreign language mastery to perform written and spoken communication, namely in the situations of professional and scientific communication; to present the results of their studies in the national and foreign language. PLO 3. To implement the modern methods and techniques, namely informational, in order to perform a successful and effective professional activity and guarantee the quality of research in a specific philological field. PLO 5. To find optimal ways of effective interaction in the professional community and with representatives of other professional groups at various PLO 9. To characterize theoretical (concepts, categories, principles, basic concepts, etc.) principles and practical aspects of a specific linguistic specialization. PLO 10. PLO 14. PLO 20. The complete list of the Program Learning Outcomes is given in the section “Program Profile”.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Course content
The purpose of the discipline is to consolidate the practical skills and skills of written (oral, if necessary) translation acquired in real conditions during training; to form students' awareness of the professional significance of this knowledge; to demonstrate the specifics of written translation in the conditions of professional activity; to strengthen the desire to systematically renew and improve the acquired knowledge and creatively apply it in practical activities. Translation internship is conducted with the aim of familiarizing students with the labor market in modern conditions, it is designed to activate the ability to work with reference literature, Internet resources and office equipment, the ability to make decisions independently and implement them in translation. The discipline is aimed at the formation and development of the skills of written translation from Spanish into Ukrainian in order to activate the vocabulary and phraseology and use grammatical models.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Запорожець Г.В., Стодолінська Ю.В. Організація практики студентів напрямку підготовки 6.020303 «Філологія» (англійська) та спеціально-стей 7.02030302, 8.02030302, «Мова та література (англійська)»: Мето-дичні рекомендації. – Миколаїв: ЧДУ імені Петра Могили, 2014. – 108 с. Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. – К.: Парламент-ське видавництво, 2004. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів, 1989. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – К., 1986. Яцимірська М. Г. Культура мови журналіста: навч. посібник. – Львів: ПАІС, 2017. – 168 с. Німцев І.А. Слово й текст. – Чернівці, 2003. Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 2008.
Planned learning activities and teaching methods
Getting to know the requirements for the internship: ‘face-to-face’ and ‘re-motely’. Formulation of tasks and volumes of text material for translation. Referencing, annotating, compiling glossaries or corpora. The requirements for drawing up reporting materials for both formats are the same, regardless of the practice base. Consultations with academic advisors, assistance in the processing, analysis and synthesis of scientific information when compiling glossaries or corpora.
Assessment methods and criteria
Methods: individual work and consultations; The maximum score is 100. Assessment criteria: • translation from English into Ukrainian (LO 1.1-1.4, 2.1-2.2, 3) – max. 15 points or referencing and annotation of specialized texts (LO 1.1–1.2, 1.4, 2.1-2.3, 3) – max. 15 points; • compiling a glossary (LO 1.2, 1.4, 2.1-2.2, 3) – max. 15 points; • preparation of a written translation according to established standards (LO 2.1-2.2, 3) – max. 15 points; • preparation of reporting materials on translation practice (LO 2.1-2.2, 3) – max. 15 points; • student's written report, presentation of the report, feedback from the institution where the internship took place (LO 1.2, 3, 4) – max. 40 points;
Language of instruction
Ukrainian, French

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Ella Mykolaivna Andriievska
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology