Mastery of Literary Texts Translation (Poetry, Prose, Drama)
Course: Literary Translation from English, Literary Editing and Translation Project Management
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Mastery of Literary Texts Translation (Poetry, Prose, Drama)
Code
ДВС.1.01
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2023/2024
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
6
Learning outcomes
PLO 6. To use knowledge on expressive, emotive, logical language means and speech techniques in order to achieve an intended pragmatic result and organize a successful communication.
PLO 19. To know and understand the fundamental notions and concepts of the theory of literary translation, the principles of translational, philological and philosophical hermeneutics.
PLO 20. To understand the criteria of translator’s best practices, demonstrate competence in solving tasks in literary translation.
PLO 21. To assess historical advances and innovations in the theory of literary translation, to understand the connection between history of literary translation and the development of literary schools, trends, and concepts.
PLO 25.
PLO 27. The complete list of the Program Learning Outcomes is given in the section «Program Profile".
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Before studying this course the students should know the basic categories of literary speech theory and general principles of literary translation. Master the technique of artistic expression; have skills of artistic-aesthetic analysis of the texts that belong to various literary genres; critically assess the analyzed phenomena and professional information sources
Course content
The aim of the discipline lies in forming the students’ skill to build up a holistic strategy of translation on the basis of complex treatment of the original’s interpretive accents, to faithfully render the original’s semantic versatility in translation. The course familiarizes the students with the notion “mastery of literary translation” in the light of the tasks of literary translation and basic demands that are made on a professional translator of literary texts. Delineates the specificity of conveying the poetic function of a literary text as a semantic whole that appears in result of a certain historical and cultural interpretation of the original text, gives insight into the methods that allow a translator to adequately render the in-depth semantics of poetic, prose and drama texts.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Дубенко О.Ю. Антирефлексивні тенденції інформаційної епохи як тригер концептуального спрощення у практиці художнього перекладу. Science and Education: a New Dimension. Philology,IX (75), Issue 257. Budapest. 2021. рр. 7-12.
Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Медиум, 1995.
Чередниченко О.І. Переклад — Культура — Ідентичність. К.: Видавець Заславський О.Ю., 2017.
Bălăcescu, Ioana & Stefanink Bernd. The Hermeneutical Approach in Translation Studies Cad. Trad.Vol.37 no.3, 2017. Florianópolis.
Boase-Beier J. Stylistics and Translation. M. Burke (ed.) The Routledge Handbook of Stylistics, London: Routledge, 2014.
Katan, D. Translating the Literary in Literary Translation in Practice. Lingue e Linguaggi 14, 2015. 7-29.
Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford, New York: Oxford Univ. Press, 1998.
Planned learning activities and teaching methods
Academic activities during the semester:
tasks to be fulfilled in the process of individual work;
portfolio of translations;
answers, additions at seminars;
participation in lectures and seminars;
Assessment methods and criteria
Semester assessment:
The assessment of knowledge is effected according to the ECTS system, which presupposes a two-level assessment of the material. In particular, assessment of theoretical background – results of training (knowledge 1.1. – 1.4), which constitutes 36 % of an overall score, and assessment of practical training – results of training (skills 2.1. – 2.4.); (communication 3.1. – 3.2.); (autonomy and responsibility 4.1. – 4.3.), that constitutes 64 % of an overall score.
Assessment of semester work:
1. Oral answer, addition, participation in discussions at lectures and seminars: LO 1.1. - 1.4., 2.1. - 2.4., 3.1.-3.2., 4.1.-4.3. – 18/31 credit points.
2. Portfolio of translations: LO 1.1.-1.4., 2.1.-2.4., 3.2., 4.1.-4.3. – 12/29 credit points.
The students that have less scores than the critical design minimum – 36 scores, are not allowed to pass the exam.
Language of instruction
English, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Tetyana
Lasinska
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology