Translation of negotiations and conferences (Japanese)

Course: Eastern philology, Western European language and translation: the Japanese language and literature

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation of negotiations and conferences (Japanese)
Code
ВБ 1.01
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 2. Confidently know the state and foreign languages for the realization of written and oral communication, in particular in situations of professional and scientific communication; present the results of research in the state and foreign languages. PLO 10. Collect and systematize linguistic, literary facts, interpret and translate texts of different styles and genres in the field of Japanese philology. PLO 16. Use specialized conceptual knowledge of Japanese philology to solve complicated tasks and problems that require updating and integrating of knowledge, often under conditions of incomplete/insufficient information and conflicting requirements. PLO 20. Apply the acquired knowledge, formed skills and abilities of translation for oral and written translation of texts of different genres and styles from Japanese and English into Ukrainian and vice versa.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1) Fluency in the State and Japanese languages; 2) knowledge of theoretical foundations of translation studies; 3) successful mastering of the disciplines "Oriental language: advanced level", "Oriental language: functional level", "Translation practice", "Lexicology of the first Oriental language", etc.
Course content
As a component of the student's free choice in the block "Academic Japanese Language and Translation", the discipline VB 1.01 "Translation of negotiations and conferences (Japanese)" is taught in the third semester and consists of 3 credits, 90 hours (30 practical and 60 hours of independent work). The form of final control is an exam. The course is designed to develop the skills and abilities necessary for the successful implementation of consecutive and simultaneous interpretation during international negotiations and conferences with the participation of Japanese and Ukrainian parties, the ability to quickly solve translation problems, apply the latest information and telecommunication technologies in translation work, understand the strategies and algorithms of translation.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Bukrienko A.O., Komisarov K.Y. Theory and practice of translation. Japanese language. Volume 1: Study guide - K.: Dmytro Burago Publishing House, 2014. 2. Bukrienko A.O., Komisarov K.Y. Theory and Practice of Translation. Japanese language. Volume 2: Study guide - K.: Dmytro Burago Publishing House, 2014. 3. Bukrienko A.O., Komisarov K.Y. Japanese-Ukrainian Translation: A Practical Course: Vol. 1. - Kyiv: Dmytro Burago Publishing House, 2016. 4. Medvediv A.R. Peculiarities of translation of Japanese scientific and technical texts into Ukrainian: a textbook - Kyiv: Dmytro Burago Publishing House, 2012. 5. Professional translation: a study guide / A. O. Borisova [et al: Kharkiv: Fort, 2015. 6. Hasegawa Y. The Routledge course in Japanese translation: Routledge, 2012.
Planned learning activities and teaching methods
Blitz survey; Listening and consecutive interpretation tasks; Transcription of oral text and written translation; Modular control work.
Assessment methods and criteria
1. Blitz survey: 2 points - the student answers the questions correctly; 1 point - the student does not demonstrate the depth of knowledge; 0 points - the student cannot answer the question. 2. Listening and consecutive interpretation tasks 4 points - the student makes 1-2 minor mistakes; 3 points - the student makes 3-4 minor mistakes; 2 points - the student makes 1-3 significant errors 1-0 points - the student makes 4 or more significant errors 3. Transcription of spoken text and translation 4 points - the student makes 1-2 minor mistakes; 3 points - the student makes 3-4 minor mistakes; 2 points - the student makes 1-3 significant errors 1-0 points - the student makes 4 or more significant errors 4. Module control work: Test part - 5 points Translation task - 5 points
Language of instruction
Ukrainian, Japanese

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Yulia Serhiivna Kuzmenko
Department of The Far East and Southeast Asia Languages and Literature
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of The Far East and Southeast Asia Languages and Literature
Educational and Scientific Institute of Philology