Conference interpretation (Spanish)

Course: Interpreting and Translation from English and a Second Western European Language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Conference interpretation (Spanish)
Code
ДВС.2.05
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO 2. To demonstrate an adequate mastery of national and foreign languages to perform written and spoken communication, namely in professional and academic communication; to present the results of their studies in these national and foreign languages. PLO 4. To assess and analyze critically vital social, individual and professional issues and offer tactics for their resolution in challenging and unpredictable conditions, which require the application of new approaches and forecasting. PLO 24.2 To apply principles of oral translation, note-taking, and oral translator’s rhetoric techniques in English. PLO 25.2 To have command of simultaneous and conference translation techniques in English and one of the languages (German/ French/ Spanish/ Italian/Portuguese).
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
- basic training in the practice of translation of non-specialized texts (written and oral), knowledge of Spanish (foreign) language at a level not lower than B2, excellent knowledge of native (Ukrainian) language, eloquence skills, broad general erudition; knowledge of theoretical foundations: basic translation competence; - understanding of basic translation concepts and requirements for translation adequacy, equivalence, translation situation, basic translation strategies, names of the most common translation techniques, methods, and techniques; - ability to perform consecutive translation of specialized and non-specialized texts.
Course content
The main areas of training in the discipline are: expanding background knowledge and the ability to acquire it in accordance with the translation situation; linguistic knowledge (lexical equivalents of terms, clichés, established expressions, proper names, phraseological units, world-famous allusions and other elements of intertextuality); development of skills and abilities necessary for successful consecutive and simultaneous interpreting.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Максименко О.В. Переклад конференцій: європейські норми та українські реалії // Мовні і концептуальні картини світу. – Вип. 24, ч. 2. – К., 2008. – С. 234-238. 2. Саєнко С.Г. Переклад конференцій. – К.: ВПЦ «Київський університет», 2019. – 78 с. 3. Раєвська І.В., Гринько О.С. Conference Interpreting (Переклад конференцій): метод. рек. до вибір. курсу «Переклад конференцій» для здобувачів вищої освіти другого (магістерського) рівня спец. 035 «Філологія», спеціалізації 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно) перша – англійська». – Одеса : видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. – 36с.
Planned learning activities and teaching methods
Consecutive interpreting, simultaneous interpreting, application of shorthand interpreting technique, blitz questioning, written summary work
Assessment methods and criteria
The control of knowledge is based on the ECTS system, which provides for a two-level assessment of the material learned, including the evaluation of theoretical training-learning outcomes (knowledge 1.1 - 1.3), which is 40% of the total grade, and assessment of practical training - learning outcomes (skills 2.1-2.3); (communication 3.); (autonomy and responsibility 4.), which is 60% of the total grade.
Language of instruction
Spanish, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Serhii Borysovych Fokin
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology