English Language and Translation (5th semester)

Course: Translation from Spanish and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
English Language and Translation (5th semester)
Code
ННД.18
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
5 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 1. Сommunicate freely on professional issues with experts and non-experts in Ukrainian, Spanish and English, in oral and in written form, use these languages to ensure effective cross-cultural communication. PLO 11. Know the principles, technologies and techniques necessary to produce oral and written texts of different genres and styles in Ukrainian, Spanish and English. PLO 14. Use Spanish and English in oral and written form, in different genre-stylistic varieties and registers of communication (official, unofficial, neutral), to solve communicative tasks in everyday, social, educational, professional, scientific spheres of life. PLO 21. Interpret, abstract, annotate and adequately translate (from Spanish, English and Ukrainian) oral and written texts of various styles and genres, except highly specialized ones. And also PLO 8, 9, 23, 24.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The program is designed for students who have studied English as a second foreign language during the second, third, and fourth semesters of study and have the appropriate level of training. The student should know basic linguistic terms; principles of analysis of linguistic material; features of semantics, and functioning of units of all levels of English; be able to apply linguistic tools in practice; possess elementary skills; selection, analysis, and interpretation of speech facts; communication on linguistic topics.
Course content
The purpose of the discipline is the formation of English communicative competence essential for effective intercultural communication, deepening students' practical knowledge in phonetics, vocabulary, and grammar; to acquaintance with the ways of transferring the meanings of linguistic units of the source language into the target language based on in-depth knowledge of English in all its aspects, deepening the linguistic and linguistic and cultural erudition of students. The training is based on fundamental principles of the communicative approach to foreign language learning with authentic materials and modeling of real communicative situations. It is conducted through practical classes and individual students' work. The 5th semester ends with an exam.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Англійська мова. ІІІ курс / Возна М.О., Гапонів О.Б. та інш. за ред.В.І. Карабана. Вінниця : Нова книга, 2007. 496 с. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов : посіб. Вiнниця : Нова книга, 2008. 246 с. Гач Н. О. Практика усного послідовного перекладу з англійської мови: навч. посіб. Київ-Тернопіль: Джура, 2017. 176 с. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Ч. 1, 2. Вінниця : Нова книга, 2001. 576 с. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську. Вінниця : Нова книга, 2003. 205 с. Карабан В. І., Панасьєв О.М. Практика перекладу публіцистичних текстів (англо-укр. та укр.-англ. напрямки). Вінниця : Нова книга, 2017. 368 с. Колодій Б.М. Переклад аудіовізуальних текстів фахового спрямування: навч. посіб. Київ : Центр учбової літератури, 2021. 250 с. A complete list of recommended references is available in the Program of the discipline.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, individual work
Assessment methods and criteria
During the semester, the assessment is carried out in accordance with the types of work and forms of control described in paragraph 7.1 (answer in practical classes, written tasks, individual creative work, test work). The final assessment is conducted in the form of an exam. The maximum number of points in the exam is 40 points, the minimum number of points (positive grade) that are added to the semester points is 24 points. The maximum number of points at the exam is 40 points, the minimum number of points (positive grade) that are added to the semester points is 24 points: 1. Written translation into Ukrainian of an English-language text and lexical and grammatical commentary on it - 20 points (written part); 2. Completion of a grammar task - 10 points (oral part); 3. Disclosure of an oral topic using active vocabulary - 10 points (oral part).
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Nataliya Fedorivna Mikhnenko
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology