Translation of documents of international organizations

Course: General and specialized translation and interpreting from Spanish and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation of documents of international organizations
Code
ДВС.2.05
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 3. To apply modern methods and techniques, namely informational, in order to perform successful and effective professional activity and guarantee the quality of research in a specific linguistic field. PLO 15. To choose optimal research approaches and methods of analysis for the specific language and literary material. PLO 19. To detect systemic interlingual differences and take them into account in translation practice. PLO 20. To undertake pre-translation analysis of specialized texts of various styles and genres PLO 21. To know the specifics of translator’s work in various fields (textual, media, audiovisual, web-space) and be able to use necessary tools and techniques.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
• Know and understand the basic translation studies concepts and principles of language material analysis; phonetic, morphological, syntactic and lexical features of the official and scientific styles of the Spanish and Ukrainian languages; peculiarities of the creation and use of terms of different terminological systems of the Spanish and Ukrainian languages. • Be able to apply linguistic tools in practice; be able to create oral and written texts in Spanish and Ukrainian. • Have the skills of written translation from Spanish into Ukrainian and from Ukrainian into Spanish; consecutive oral translation and translation from a sheet from Spanish into Ukrainian and from Ukrainian into Spanish.
Course content
The discipline consists of two parts: the first, Components of professional competence of a translator of documents of international organizations, is aimed at mastering the main morphosyntactic, lexical and stylistic features of such documents. The second part, Typology of documents of international organizations, aims to acquaint students with various types of oral, written and audiovisual documents and methods of their adequate and equivalent translation. The educational discipline, firstly, continues the development of the terminological language toolkit, the study of specialized terminology, and, secondly, allows you to develop and improve the skills needed for a professional working in a highly specialized field.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Vronska O.M., Chorna N.V. Praktykum z perekladu yurydychnykh tekstiv. – K.: Osvita Ukrainy, 2014. – 127 s. 2. Vronska O.M. Praktykum iz sudovoho perekladu. – Rukopys. 3. Hurtado Albir A. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. – Madrid: Edelsa S.A., 2007. – 256 p. 4. Lvóvskaya Z. Problemas actuales de la traducción. – Granada: Granada Lingvistica y Método Ediciones, 1997. – 138 p. 5. Verba G., Guzmán Tirado R. Curso de traducción jurídico-administrativa . – Madrid: Centro de Lingüística Aplicada Atenea, 2005. – 301 p..
Planned learning activities and teaching methods
Lecture, practical classes, independent work.
Assessment methods and criteria
Throughout the semester, after lectures on relevant topics, practical classes are held, at which evaluation is carried out in accordance with the types of work and the form of control described in clause 7.1 of the RPND. The discipline ends with an exam. The semester final grade is formed by the points obtained by the student in the process of performing the specified types and forms of education and obtained in the exam. Admission to the exam requires the student to successfully complete assignments and work throughout the semester. The final grade for the discipline (minimum 60, maximum 100 points) consists of the sum of the number of points for the semester work (minimum 36, maximum 60 points) and the final assessment - the exam (minimum 24, maximum 40 points).
Language of instruction
Spanish, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Mykola Pavlovych Prykhodko
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology