Production translation practice with a break from theoretical training (English language)
Course: General and specialized translation and interpreting from Spanish and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Production translation practice with a break from theoretical training (English language)
Code
ННД.17
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
2 Semester
Number of ECTS credits allocated
6
Learning outcomes
PLO 5. To find optimal ways for effective interaction in the professional
community and with representatives of other professional groups at various levels.
PLO 6. To use knowledge on expressive, emotive, logical language means and
speech techniques in order to achieve an intended pragmatic result and organize
successful communication.
PLO 16. To use specialized conceptual knowledge in a chosen linguistic field to
solve complex tasks and issues, which require updates and integration of
knowledge, often under conditions of incomplete or lacking information and
contradictory requirements.
PLO 17. To plan, organize, perform and present research and / or innovative
developments in a specific linguistic field.
PLO 19. To detect systemic interlingual differences and take them into account in
translation practice.
PLO 21. To know the specifics of translator work in various fields (textual,
media, audiovisual, web-space) and be able to use necessary tools and techniques.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1. Successful mastering of theoretical and practical translation disciplines under the ONP for masters. 2. Proficiency in Ukrainian at the C2 level (native language) and English at the B2 level.
Course content
Translation practice separated from theoretical training involves students performing various types of written or oral translation of texts on general and specialized topics from English to Ukrainian and from Ukrainian to English. Students get acquainted with the practical aspects of the translation profession, have the opportunity to apply the acquired knowledge and skills by using various translation techniques depending on the task.Students test in practice their ability to understand the translation task, choose the right strategy and tactics for its implementation in the Ukrainian-English language pair on the material of the texts provided by the customer, learn communication at the workplace with colleagues and customers, edit their own translations and translations made by other translators, team work during the implementation of translation projects, preparation of accompanying documentation, presentation of the completed project.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
11. Hach N. O. Praktykum z perekladu dilovoho movlennia. Kyiv-Ternopil: Dzhura, 2018. 128 s. 2. Hnatiuk N. H., Slavova L. L. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture : navch. posib. (anhl. movoiu). Zhytomyr: Vyd-vo ZhDU imeni Ivana Franka, 2018. 65 s. 3. Kopylna O. M. Praktyka referatyvnoho perekladu. Kyiv: Lira-K, 2019. 136 s. 4. Maksimov S.Ie. Praktychnyi kurs perekladu (anhliiskoi ta ukrainskoi mov): Navchalnyi posibnyk. . ̶ Kyiv: Lenvit, 2012 . ̶ 203s. 5. Rebrii O. V. Pereklad anhlomovnoi hromadsko-politychnoi literatury. Yevropeiskyi Soiuz ta inshi mizhnarodni politychni, ekonomichni, finansovi ta viiskovi orhanizatsii. Navch. posib. ; za red. L. M.Chernovatoho ta V. I. Karabana. Vinnytsia: Nova knyha, 2009. 240 s. 6. Skorokhodko E. F. Suchasna anhliiska terminolohiia. Kyiv: Vyd-vo UILM, 2002. 7. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpret and Translator Training. John Benjamins Publishing Company, 2009.
Planned learning activities and teaching methods
Advisory meetings; practical training; independent work; protection of practice.
Assessment methods and criteria
During the semester, evaluation is carried out in accordance with the types of works and the form of the counter, described in clause 8.1. The credit is given based on the results of the student's work throughout the practice and does not include additional assessment measures. Students who scored the minimum positive number of points ‒ 60 receive "satisfactory". Students who did not score the minimum positive number of points ‒ 60 receive ‒ "unsatisfactory". Students who scored a total of less than 60 points during the semester must submit all the necessary documents listed above to receive an assessment for practice.
Language of instruction
English, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Nataliia
Olehivna
Gach
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Viktoriia
Yuriivna
Masanovets
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology