Communication strategies
Course: General and specialized translation and interpreting from Spanish and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Communication strategies
Code
ННД.05
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
1 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO 2. To demonstrate an adequate level of mastery of national and foreign
languages to perform written and spoken communication, namely in the situations
of professional and academic communication; to present the results of their studies
in these national and foreign languages.
PLO 5. To find optimal ways for effective interaction in the professional
community and with representatives of other professional groups at various levels.
PLO 6. To use knowledge on expressive, emotive, logical language means and
speech techniques in order to achieve an intended pragmatic result and organize
successful communication.
PLO 16. To use specialized conceptual knowledge in a chosen linguistic field to
solve complex tasks and issues, which require updates and integration of
knowledge, often under conditions of incomplete or lacking information and
contradictory requirements.
PLN 19. Establish systemic interlanguage differences and take them into account in the practice of translation.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The program is designed for students who have studied Spanish as a second language during their undergraduate studies. The student must successfully master the following academic disciplines: "Second language and translation", "Linguo-regional studies of the second language". The student should know: phonetic, morphological, syntactic, lexical features of genre styles of the Spanish and Ukrainian languages; principles of language material analysis. The student should be able to: apply linguistic tools in practice. In addition, the student must possess the following skills: linguistic analysis of Spanish and Ukrainian texts.
Course content
The aim of the discipline is to develop the linguistic competence of philologists-translators for whom Spanish is a second working language. The discipline is specialized and is one of the mandatory components of the educational and professional program. It involves developing high-level oral and written communication skills, understanding unadapted literary and socio-political literature without a dictionary, reading original texts without a dictionary, the ability to listen to unadapted texts and dialogues within the studied topics. Teaching and assessment takes place in Spanish and Ukrainian. The program is built on a combination of traditional and communicative methods.The first semester ends with a midterm examination. And the second is an exam
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Babenko S.A., Marynenko P.I., Samofalova N.V. Español para continuar / Ispanska mova. Serednii riven. Navch. posibnyk. - K.: Vyd. tsentr KNLU, 2013. - 345 s.
Huseinova O., Mishustina A. / Linhvistychnyi komentar literaturnoho tekstu. Navchalnyi posibnyk. – K.: “Kyivskyi universytet”, 2008. – 254.s.
Huseinova O. El espanol: paso a paso. Navchalno-metodychnyi kompleks. Kyiv. Nikotsentr, 2021. 228 s.
Ryzvaniuk S.O. El español: pidruchnyk z ispanskoi movy. VPTs “Kyivskyi universytet”, 2016. – 487 s
Shyshkov V.V. Ispanska leksyka (Rozmovna ispanska mova): Navchalnyi posibnyk. - K.: TOV “VP Lohos”, 2004. – 352. s.
Moreno C., Moreno V., Zurita P.,/ Nuevo Avance Superior. SCEL – Educacion., Madrid, 2019
Planned learning activities and teaching methods
Educational activities during the semesters:
tasks performed in the process of independent work - preparation of presentations;
participation in discussions, additions;
oral answers in practical classes;
protection of presentations
Assessment methods and criteria
Evaluation criteria: Intermediate control: oral answer - max. 30 points, supplement - max. 12 points, participation in discussions - max. 30 points, preparation of presentations - max. 14 points. Protection of presentations - max. 14 points. The first semester ends with an intermediate control, the maximum number of points is 100, 30% are transferred to the second semester and are taken into account in the formation of the semester grade. The maximum number of points in the second semester is 60. The minimum is 36. The course ends with an exam - 24/40.
Language of instruction
Spanish, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Kiteber
García
Sara
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
M. Zerov Department of Theory and Practice of Translation from Romance Languages
Educational and Scientific Institute of Philology