Multi-Semestrial Subject «Written Translation of Business Texts» (6th Semester)

Course: "Ukranian and English language. Translation and Editing"

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Multi-Semestrial Subject «Written Translation of Business Texts» (6th Semester)
Code
ВБ 2.15
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
6 Semester
Number of ECTS credits allocated
4
Learning outcomes
PLO 11 Know the principles, technologies and techniques of oral and written texts of different genres and styles creation in Ukrainian and English. PLO 20 Translate English written and oral texts into Ukrainian and from Ukrainian into English. PLO 22 Ability to edit and correct texts of various styles and genres in Ukrainian and English.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The student successfully mastered the courses Introduction to General Linguistics,Introduction to Translation Studies,Practical Course of English (1st, 2nd semester),Linguistic Country Studies of English-speaking Countries; knows the theoretical foundations of general linguistics, the basic categories of translation studies, and the principles of written and oral translation; has the state language (not lower than C2) and English (not lower than B2), basic skills in using innovative technologies in the process of translation activities.
Course content
The purpose of the educational discipline "Written Translation of Business Texts" is to form the basic knowledge and skills necessary for adequate written translation taking into account the lexical and grammatical differences of languages, practical skills of adequate written translation of business texts taking into account their inherent linguistic and stylistic features, practical skills of professional translation analysis of the text, determining the optimal translation strategy based on the analysis and creating an adequate written translation, taking into account the communicative-pragmatic effect, emotional-aesthetic impact and ethno-cultural specificity of the original work. Training takes place on the basis of the main provisions of the communicative approach with the use of authentic materials and modeling of real communicative situations. Training is conducted in the form of practical classes and independent work of students. At the end of the semester there is an exam.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1) Антонюк С.М., Бурковська Л.Д. Переклад юридичної, економічної та соціально-політичної літератури. Хмельницький: ХНУ, 2008. 72 с. 2) БізнесСловник: Економіка, фінанси, банки, інвестиції, кредити. Англо-український / Уклад.: С. Я. Єрмоленко, В. І. Єрмоленко. – Київ: Школа, 2002. – 720 с. 3) Ділове листування. Посібник англійською, німецькою та українською мовами. // Драб Н. Л. Вінниця: Нова книга 2018. 4) Славова Л. Л. Особливості перекладу економічних текстів (Translation of Economic Texts) / Л. Л. Славова, Ю. В. Святюк. – Київ: Знання України, 2016. – 207 с. 5) Nord C. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam, N.Y. : Rodopi, 2006. 284 p. 6) Translation Practice : підручник англ. мовою / Славова Л.Л., Борисова О.В., Гач Н.О., Кузьміна К.А., Нечипоренко Б.О., Підгрушна О.Г., Трикашна Ю.І.. Київ : Логос, 2019. 388 с.
Planned learning activities and teaching methods
Educational activities during the semester: tasks performed in the process of independent work; semester control - written assignments; answer in practical classes; projects, presentations.
Assessment methods and criteria
The semester number of points is formed by the points received by the student in the process of producing material from all course topics and performing all types of work, which have as a result: - in the maximum dimension - 60 points, - in the minimum measure - 34 points. Final evaluation of the result in the form of a comprehensive test: the maximum number of points on the tests is 40 points, the minimum number of points that are added to the semester ones is 24 points. The maximum distribution of allocation according to the following algorithm: semester control: 60 points (60%) and exam - 40 points (40%). The minimum number of points (positive evaluation) is 60 points.
Language of instruction
Ukrainian, English

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Olesia Valeriivna Borysova
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology