Practical Course of Translation and Interpreting (English) (Part 1)

Course: Translation from English and a Second Western European Language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Practical Course of Translation and Interpreting (English) (Part 1)
Code
ННД.09
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO1; PLO 14; PLO 15; PLO 16; PLO 21; PLO 22; PLO 23; PLO 24; PLO 25; PLO 26 (Complete list of program learning outcomes is available in the profile of the educational program)
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The program is aimed at the students who have successfully mastered the basic courses of linguistics, translation studies, linguistic country studies and practical course of English in the first and second semesters. The student must know: theoretical foundations of general linguistics, basic categories of translation studies and principles of written and oral translation; be able to: apply linguistic tools in practice; speak the state language (not less than on C2 level) and English (not less than C1 proficiency is required) and basic skills of using innovative technologies in the translation process.
Course content
The purpose of the course is to equip the students with basic tools and develop their skills required for the professional translation analysis of texts, choosing the best translation strategy and carrying out adequate written and oral consecutive translation of texts of various styles and genres, taking into account the text’s linguistic and stylistic features, its communicative and pragmatic effect, emotional and aesthetic impact and ethnocultural information. The course provides basic knowledge about the professional activity of the translator; forms a holistic understanding of functional styles in translation, suggests approaches to solving practical translation problems; develops skills of rendering/ abstracting and annotative translation of source material and develops the ability to provide translation comments; suggests an insight into fundamental issues of translation studies, develops analytical skills of professional analysis of original works and translations, teaches to consciously choose the best translation strategy; explains the principles of editing translated texts and criticism of translation.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Антонюк С.М., Бурковська Л.Д. Переклад юридичної, економічної та соціально-політичної літератури. Хмельницький: ХНУ, 2008. 72 с. 2. Гач Н.О. Практика усного послідовного перекладу. Київ-Тернопіль : Джура, 2017. 176 с. 3. Карабан В.І. Практика перекладу публіцистичних текстів. Вінниця : Нова Книга, 2017. 368 с. 4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : Нова Книга, 2018. 656 с. 5. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с. 6. Некряч Т.Є. Чала Ю.П. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Навчальний посібник. К. : Логос, 2007. 140 с. 7. Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge, 2011. 332 p. 8. Translation Practice : підручник англ. мовою / Славова Л.Л., Борисова О.В., Гач Н.О., Кузьміна К.А., Нечипоренко Б.О., Підгрушна О.Г., Трикашна Ю.І.. К. : Логос, 2019. 388 с.
Planned learning activities and teaching methods
The following training activities are planned: class activity and communication in practical classes; oral and written translations, oral and written translation comments; individual translation tasks and their presentation; team translation projects and their presentation; independent work of students on home assignments and passing various integrated tests. Teaching strategies include, in particular, practical and interactive methods, problem-solving and project and research methods, competence method and scientific discussion, etc.
Assessment methods and criteria
Assessment of learning outcomes is carried out on a 100-point scale. The exam at the end of the term is not conducted, so the students get from 45 to 75 points for their class activities, oral and written translations, renderings /abstracts, and various tasks and from 15to 25 points for the credit tests at the end of the term.
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Viktoriia Yuriivna Masanovets
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Olena Hryhorivna Pidhrushna
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Olena Mykolaiivna Kopylna
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Mariia Valeriivna Grytsenko
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology