Simultaneous interpreting. Part 1. Practice of simultaneous interpreting.

Course: Interpreting and Translation from English and a Second Western European Language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Simultaneous interpreting. Part 1. Practice of simultaneous interpreting.
Code
ДВС.2.07.01
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
5
Learning outcomes
PLO 2. To demonstrate an adequate level of mastery of national and foreign languages to perform written and spoken communication, namely in the situations of professional and academic communication; to present the results of their studies in these national and foreign languages. PLO 3. To apply modern methods and techniques, namely informational, in order to perform successful and effective professional activity and guarantee the quality of research in a specific linguistic field. PLO 4. To assess and analyze critically vital social, individual and professional issues and offer tactics for their resolution, in difficult and unpredictable conditions, which require the application of new approaches and forecasting. PLO 21., PLO 25.2. A complete list of learning outcomes under the educational program is presented under the Program Profile
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
1. Know the main categories of translation and general principles of interpretation. 2. Be able to adequately apply basic interpreting techniques. 3. Knowledge of English at the level not lower than C1 and Ukrainian at the level not lower than C2
Course content
The discipline belongs to the block of choice "Bidirectional Interpreting" and prepares students for professional translation activities. It deepens the knowledge and skills acquired during the course "Fundamentals of Simultaneous Interpreting". Practical classes of the course integrate all the necessary exercises for mastering the process of simultaneous interpretation, improving professional skills and abilities: reaction, comprehension, lag, attention span, dual-stream perception and reproduction of information, instant memory, short memory, long memory, stream transformation, rapid transformation of syntactic and lexical-semantic constructions, etc. Teaching and assessment is conducted in English and Ukrainian.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Возна М., Гапонів О. Фахова мова: економіка, військова справа, політика, право. Посібник. К.: ВПЦ «Київський університат», 2021. – 304с. Гнатюк Н.Г., Славова Л.Л. Seeing Eye-to-Eye: Idioms, Translation, Culture. Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2018. – 65 с. Славова Л.Л., Борисенко Н.Д. Лінгвокульторологічні основи перекладу: Навчально-методичний посібник. Житомир: Вид-во ЖДУ, 2016. – 84 с. Славова Л.Л., Антонюк Н.М., Возна М.О., Гапонів О.Б. English Professional and Culturally-linked Terminology: Translation Aspects: навч. посібник. – Житомир: Вид-во ЖДУ імені Івана Франка, 2017. – 254 с. Скрильник С.В. Синхронний переклад: Інститути та організації Європейського Союзу. Частина 1 (доповнене та доопрацьоване видання). К.: Логос, 2019. – 250 с. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. London, New York: Routledge, 2014. – 290p. Michaela Albl-Mikasa, Elisabet Tiselius. The Routledge Handbook of Conference Interpreting. London, Routlege, 2021 – 616.
Planned learning activities and teaching methods
Types of learning activities during the term: • spoken answers during the practical classes; • vocabulary test; • final test.
Assessment methods and criteria
Pass/fail test, maximum number of points during the term – 100 points; Term evaluation: • Spoken answers: LO 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.2 – 70 points; • Complementing comment / a successful translation solution in a practical lesson: LO 1.1, 1.2, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.2 – 14 points (optional) • Vocabulary test: LO 1.2, 2.3, 4.1, 4.2 – 10 points. • Control test: LO 1.1, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 4.1, 4.2 – 20 points
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Serhii Viktorovych Skrylnyk
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology