Translation of specialised texts from English
Course: Interpreting and Translation from English and a Second Western European Language
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Translation of specialised texts from English
Code
ДВС.1.04
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
3 Semester
Number of ECTS credits allocated
5
Learning outcomes
PLO 10. To collect and systematise facts of language and literature, to interpret and translate texts of various styles and genres (depending on the chosen specialisation).
PLO 14. To create, analyse, and edit texts of various genres and styles.
PLO 20. To undertake pre-translation analysis of specialised texts of various styles and genres.
PLO 22. To analyse, design, and give reasons for translation decisions, decisions on the choice of translation tools and methods of quality assurance in specialised translation.
PLO 24.1. To apply appropriate strategies and tactics in the process of translating and editing medical, legal, academic and newspaper style texts.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
The program is designed for students who took the English language course during the first two semesters of their Master studies, and have an appropriate level of preparation:
Successfully completed the following courses: Practice of Translation and Interpretation, Terminology, Genre and Stylistic Aspects of Texts Translation From the First Foreign Language, Practice of Bilateral Interpreting and Note-Taking, Specialised Translation Technique, Specialised Theories of Translation.
Know the theoretical foundations of contemporary translation studies, including types of translation transformations, genre and stylistic aspects of translation, features of the Ukrainian and English terminology systems, and master the lexical material as required by the curriculum.
Possess the skills of translation text analysis, and of translation and interpretation (including abstract) of non-specialised texts.
Course content
The discipline is a part of a block of optional courses ‘Translation in Professional Communication,’ and a constituent element of the educational, academic and professional tuition for future highly qualified translators from English. It provides for the comprehensive implementation of educational, practical, developmental and professional goals, as it aims to synthesise and consolidate students’ knowledge of specialised translation theories, as well as to train and deepen their translation skills needed for dealing with specialised texts in practice. The programme of the discipline focuses on improving the skills of English-Ukrainian translation of specialised texts of different genres. Languages of instruction and assessment are English and Ukrainian.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Возна М.О., Гапонів О.Б. Фахова мова: економіка, військова справа, політика, право. Навч. посіб. К.: ВПЦ «Київський університет», 2021. 304с.
Возна М.О. До питання про викладання фахових мов на філологічних та перекладацьких відділеннях університетів//Фаховий та художній переклад: збірник наукових праць. К.: Аграр Медіа Груп, 2019. С. 330-338.
Гач Н.О. Практикум з перекладу ділового мовлення. Київ-Тернопіль, Джура, 2018. 128 с.
Колодій Б.М. Переклад аудіовізуальних текстів фахового спрямування: навчальний посібник. Київ, 2021. 250 с.
Карабан В.І. Переклад наукової і технічної літератури. Вінниця:Нова книга, 2004. 570с.
Slavova L. Discursive Strategies of politicians through the Prism of Translation. Translation and power / за ред. L. Harmon, D Osuchowska. Internationaler Verlag der Wissenshaften: Berlin; Bern; Wien, 2020. C. 297-303.
Slavova L., Soloviova L., Hromovenko V. Business English for Economists: a study guide. Odesa: Publishing house “Helvetica”, 2021. 114 р.
Planned learning activities and teaching methods
Educational activities during the semester:
• Answer during a practice session
• Analytical report
• Addition to an answer
• Test with open-ended questions
The activities include both classroom and autonomous students’ work.
Assessment methods and criteria
Semester assessment:
Total maximum points during the semester – 60.
Final form of control: examination – 40 points.
Answer during a practice session: LO 1.1; LO 1.2; LO 1.3; LO 1.4; LO 2.2; LO 2.3; LO 3.1; LO 4.1; LO 4.2 – 2 points;
Analytical report: LO 1.1 – 5 points;
Addition to an answer: LO 1.3; LO 1.4; LO 2.2 – 2 points;
Test with open-ended questions: LO 1.1; LO 1.3; LO 1.4; LO 2.1; LO 2.2 – 10 points.
Language of instruction
English, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Nataliia
Olehivna
Gach
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology