Sector-Specific Translation Techniques (Spanish) (semester 2)
Course: Interpreting and Translation from English and a Second Western European Language
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Sector-Specific Translation Techniques (Spanish) (semester 2)
Code
ННД.13
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
2 Semester
Number of ECTS credits allocated
5
Learning outcomes
PLO 2. Possess confident mastery of the state language and the foreign language for the implementation of written and oral communication, in particular in situations of professional and scientific communication; present research outcomes in the state language and the foreign language.
PLO 5. Find optimal ways of effective interaction in a professional team and with the representatives of other professional groups of different levels.
PLO 14. Produce, analyze, and edit texts of various styles and genres.
PLO 20. Perform pre-translation analysis of sector-specific texts of various styles and genres.
PLO 22. Know the types, genres, and compositional structure of texts of various functional styles, as well as the principles, methods, and models of their translation and literary editing.
PLO 23. Be able to plan the process of sector-specific interpretation and translation in accordance with the translation project stages.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Successful mastery of the course is contingent upon the proper development of practical skills and proficiency in Spanish as a second foreign language, as well as the basics of interpretation and translation, from the language into Ukrainian and vice versa, as well as the knowledge of the theoretical foundations of translation/interpretation, grammar, lexicology, stylistics, and the linguocultural studies of Spanish-speaking countries.
Course content
The purpose of the discipline is to train highly qualified translation/interpretation specialists for the Spanish-Ukrainian language pair (whereby Spanish is the second working language) by developing practical skills in translating texts of various genres and topics, deepening students' theoretical and practical knowledge about ways to overcome asymmetric features between Spanish and Ukrainian linguocultures in the course of cross-cultural communication. To achieve this goal, it is necessary to continue developing students' professional skills as future translation practitioners, as well as academic work skills in the field of translation studies; to deepen the knowledge of the basic techniques of translating Spanish-language material into Ukrainian and Ukrainian texts into Spanish, as well as consolidate the ability to use them consciously; to further develop students' skills in translation source analysis, self-editing skills and critical analysis of translations. Training is conducted in the form of practical classes and students' independent work. The discipline ends with a test at the end of the 1st semester and an exam at the end of the 2nd.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Верба Г.Г. Підручник з перекладознавства : підруч. для студ. вищ. навч. заклад. / Г.Г.Верба, З.О.Гетьман. — Вінниця : Нова Книга, 2013.
Верба Г.Г., Гетьман З.О., Лопес Тапіа Ф. Х. Усний переклад з іспанської мови українською: навч. посіб. з пер. для ст. курсів перекладацьких від. – Вінниця: Нова книга, 2007.
Верба Г.Г., Орліченко О.В., Приходько М.П. Посібник з усного та письмового перекладу для студентів старших курсів (іспанська та українська мови). – Вінниця: Нова книга, 2020. – 288 с.
Калустова О.М. Курс письмового перекладу. Іспанська мова /Калустова О.М., Шиянова І.М., Танич К.А., Квасюк Н.Ю., Коломієць М.О. – К.: Видавничий центр “Київський університет”, 2012.
Фокін С.Б. Іспансько-українській послідовний переклад. – К.: 2008.
Hurtado Albir A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. – Madrid: Cátedra, 2001.
Planned learning activities and teaching methods
Training Activities Throughout Semester:
• oral answers in practical classes, quizzes;
• tasks performed within independent work;
• ongoing assessment: test translations
Assessment methods and criteria
Semester assessment:
• the maximum number of points in the entire semester is 100; the discipline is concluded by an exam;
• oral answers, translation of texts, performing exercises in the classroom, quizzes (PLO 1.1-1.3, 2.1-2.2, 3.1) – 15 points;
• written homework assignments (PLO 1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.2) – 15 points;
• individual written translation task and translation analysis of a sector-specific text (PLO 1.1-1.3, 2.1-2.2, 3.1) – 20 points;
• classroom test (PLO 1.1-1.3, 2.2, 3.1) – 10 points.
• the exam is 40 points max. and 24 points min.. Exam structure: 1) written translation from Spanish to Ukrainian of a sector-specific text and comments on translation challenges (PLO 1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.2) (15 points). 2) Translation from a sheet containing an informative text (PLO 1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.2) (10 points). 3) Summary in Spanish of a Ukrainian text on a socio-political topic (PLO 1.1-1.3, 2.1-2.4, 3.1-3.2) (15 points).
Language of instruction
Spanish
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline