Two-Way Consecutive Interpretation and the Basics of Interpreting Notation (8th semester)
Course: Translation from German and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Two-Way Consecutive Interpretation and the Basics of Interpreting Notation (8th semester)
Code
ДВС.2.04
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
First
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
8 Semester
Number of ECTS credits allocated
3
Learning outcomes
PLO 22. Utilize knowledge of the history and culture of Ukraine and linguocultural studies of German- and English-speaking countries to facilitate successful communication and accurate translation. PLO 23. Demonstrate the ability to identify and analyze the specifics of the communicative situation in translation and its impact on translation decisions. PLO 24. Perform consecutive interpretation from German and English languages and possess the fundamentals of shorthand note-taking for translation purposes. PLO 2, PLO 5. The full list of Programme learning outcomes is given in the section "Programme Profile".
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Knowledge of German at a level not lower than B2 and successful completion of the courses "Introduction to Translation Studies" and "Practice of Written and Oral Translation."
Course content
The aim of the course is to prepare students for work as consecutive interpreters who possess shorthand technique. The lectures introduce students to the profession of consecutive interpreting, the fundamentals of shorthand for interpreters, and notation systems (G. Matusek, J.-F. Rozan, D. Gile), as well as the adaptation of these systems to their own needs. During practical sessions, students acquire skills in shorthand for interpreting and techniques of semantic analysis of texts. They practice consecutive interpretation from German to Ukrainian and vice versa based on texts of various topics and learn to create and apply their own symbols.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Амеліна С. Актуальні проблеми теорії і практики сучасного перекладу. - Київ: Центр учбової літератури, 2018. Ребрій О.В. Перекладацький скоропис: Посібник для навчання усного послідовного перекладу з англійської мови. – Вінниця: Поділля-2000, 2002. Becker W. Notizentechnik. - Germersheim: Verlag BBK, 2008. Farwick J. Zwischen den Zeichen: Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch. Köln: BoD, 2018. Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos. 2012. Roth D. Die Redeschrift. Ein Übungsheft für Dolmetscher. Grundlagen und sprachenübergreifende Symbole. – epubli, 2018. Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 2003. https://webgate.ec.europa.eu/sr/ http://speechpool.net/de/ http://www.president.gov.ua/news/speeches
Planned learning activities and teaching methods
Practical sessions - 44 hours (exercises to reinforce translation shorthand, mnemonics, oral bilateral translation). Independent work - 46 hours (exercises to prepare for oral translation).
Assessment methods and criteria
Oral response (1-5 points): This refers to the evaluation of oral answers on a scale of 1 to 5.
Homework assignments for preparation for oral translation (1-5 points): These are tasks given as homework to prepare for oral translation. The performance on these assignments is assessed on a scale of 1 to 5.
Oral translation during practical sessions (1-5 points). The performance is rated on a scale of 1 to 5.
Evaluation of translation notes during practical sessions (1-5 points): This involves assessing the quality of translation notes taken during practical sessions on a scale of 1 to 5.
The maximum score for the first semester is 100, including intermediate assessments. 100 points from the first semester are equivalent to 30 points in the second semester. The maximum score for the second semester is 30, based on the evaluation of 6 translations. The final exam is graded on a scale of 24 to 40 points.
Language of instruction
German, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Tetyana
Viktorivna
Suprun
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology