Practical training disconnected with theoretical classes (French)
Course: General and Domain-Specific Translation and Interpreting from French and English
Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology
Title
Practical training disconnected with theoretical classes (French)
Code
ННД.16
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2022/2023
Semester/trimester when the component is delivered
4 Semester
Number of ECTS credits allocated
6
Learning outcomes
PLO 5. To find optimal ways for effective interaction in the professional community and with representatives of other professional groups at various levels. PLO 9. To characterize theoretical principles (concepts, categories, principles, basic concepts, etc.) and applied aspects of the chosen linguistic specialization. PLO 10. To collect and systematize facts of language and literature, to interpret and translate texts of various styles and genres (depending on the chosen specialization). PLO 14. To create, analyze, and edit texts of various genres and styles. PLO 20. To undertake pre-translation analysis of specialized texts of various styles and genres.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Complete program's requisite of 3 semesters of studying.
Course content
This discipline purpose is to consolidate the practical skills and experience of the translation (interpretation, if necessary) in real conditions acquired during training; to form student awareness of the professional significance of this knowledge; to demonstrate the peculiarities of translation in the conditions of professional activity; to strengthen the desire of systematical renewing and improving the acquired knowledge and to apply it in the creative form in practical activities. Students’ practice is running in order to familiarize them with the conditions and situation in the actual labor market, it is aimed at activating the ability to work with reference literature, Internet resources and office equipment, the ability to make specific decisions independently and to implement them autonomously in translation work.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К., 2003. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова Книга, 2007 Кочан І.М., Токарська А.С. Культура рідної мови. Львів, 1996. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису: навч. посібник. Вінниця: Нова книга, 2020. Фокін С.Б. Комп’ютерні інноваційні технології в перекладацькій та перекладознавчій діяльності. – К., 2019.
Planned learning activities and teaching methods
Advisory meetings; practical training; independent work; protection of practice.
Assessment methods and criteria
Methods: independent work and consultations. The maximum number of points during the semester is 100. Evaluation criteria: • translation of the received tasks from a foreign language into Ukrainian (TR* 1.1-1.4, 2.1-2.2, 3) - max. 15 points or annotation and abstracting of special texts (TR 1.1–1.2, 1.4, 2.1–2.3, 3) – max. 15 points; • compiling a glossary (RN 1.2, 1.4, 2.1-2.2, 3) - max. 15 points; • execution of the translation in accordance with established standards (TR 2.1- 2.2, 3) - max. 15 points; • preparation of reporting materials based on the results of training practice (RN 2.1-2.2, 3) - max. 15 points; • student written report, defense of the report at the final meeting, feedback from the institution where the training (translation) practice took place (RN 1.2, 3, 4) - max. 40 points.
Language of instruction
French, Ukrainian
Lecturers
This discipline is taught by the following teachers
Departments
The following departments are involved in teaching the above discipline