Sector-Specific Translation Techniques (German) (Semester 2)

Course: Interpreting and Translation from English and a Second Western European Language

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Sector-Specific Translation Techniques (German) (Semester 2)
Code
ННД.13
Module type
Обов’язкова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
2 Semester
Number of ECTS credits allocated
5
Learning outcomes
PLO 2. Process information effectively: collect relevant information from a variety of sources, including professional literature and electronic databases, critically analyze and interpret it, organize, classify and systematize it. PLO 5. Collaborate with colleagues, representatives of other cultures and religions, supporters of different political views, etc. PLO 14. Use German and English in oral and written form, in different genre and style varieties and registers of communication (formal, informal, neutral), for solving communicative tasks in everyday, public, educational, professional and academic spheres of life. PLO 20. Outline the main issues in translation studies, and explain their interconnection within the holistic system of knowledge. PLO 22. PLO 23. A complete list of learning outcomes for the educational program is provided in the paragraph "Program Profile"
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Proficiency in Ukrainian at the C2 level (native language) and German at the B2-C1 level; knowledge of the basics of translation studies and practical translation.
Course content
The goal of the course is the active and purposeful development of language knowledge and speech skills by students in the field of sector (special) translation from a second foreign language (German) and into a second foreign language (German); improvement of skills in translation and interpreting of texts in today's most relevant fields – political texts and speeches, jurisprudence, ecology, medicine, etc.; development of technical competencies of a written translator.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Грабажей Т.Г., Навчальний посібник з суспільно-політичної лексики «Політика німецькою», Дипломатична Академія при МЗС України. Київ: 2017. 54 с. 2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вид.5. Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с. 3. Кучеренко О.Ф. Сучасна українська науково-технічна термінологія// Lambert Academic Publishing, 2018. 109 c. 4. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. Вінниця: Нова книга, 2006. 586 с. 5. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису: Навчальний посібник. Вінниця: Нова книга, 2006. 152 с. 6. Сайко М. А. Німецько-український медичний словник. Із поясненнями та прикладами терміновживання. Понад 18 000 словникових статей. Київ: ВД «Освіта України», 2021. 348 с. 7. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München: Iudicum, 2002. 8. Snell-Hornby M., Hönig Hans G., Kußmaul P., Schmitt Peter A. Handbuch Translation. – Tübingen: Stauffenburg, 2003.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes (elaboration of individual topics according to the program, analysis of written translations, search for the best translation solutions, project work, work in mini-groups, individual tasks, simulation of a real interpretation situation), discussion, interpretation in real time, analysis, feedback.
Assessment methods and criteria
The course ends with an exam. The total evaluation is based on a 100-point system, of which the semester evaluation is maximum 60 points (minimum 36 points), and exam is maximum 40 points (minimum 24 points). During the semester, during practical classes, evaluation is carried out in accordance with the work program of the course. If the student scored less than 24 points during the exam (which is 60% of the 40 points allotted for the exam), then the points are not added to the semester grade, regardless of the number of points received during the semester, and in the examination information, into the "resulting grade" column is transferred only the number of points received during the semester. The exam includes the following tasks: 1) written translation of an unfamiliar professional text from German into Ukrainianб by subsequent discussion and justification of translation decisions – 50% (20 points); 2) oral translation of a speech (up to 3 minutes) – 50% (20 points).
Language of instruction
German, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Oleksii Ihorovych Obolenskyi
Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline

Department of Germanic Philology and Translation Studies
Educational and Scientific Institute of Philology