Translation and Editing of Special Texts from the English Language

Course: General and Domain-Specific Translation and Interpreting from French and English

Structural unit: Educational and Scientific Institute of Philology

Title
Translation and Editing of Special Texts from the English Language
Code
ДВС.1.06
Module type
Вибіркова дисципліна для ОП
Educational cycle
Second
Year of study when the component is delivered
2021/2022
Semester/trimester when the component is delivered
29 Trimester
Number of ECTS credits allocated
6
Learning outcomes
PLO 2. Confidently possess the national and foreign languages (French, English) for the implementation of written and oral communication, in particular in situations of professional and scientific communication; present research results in national and foreign languages (French, English). PLO 14. Create, analyze and edit texts of various styles and genres. PLO 15. Choose the optimal research approaches and methods for the analysis of a specific linguistic or literary material. PLO 22. Know the types, genres and compositional structure of texts of various functional styles, as well as principles, methods and models of their translation and literary editing. PLO 24.1. Apply translation skills related to written translation and editing, use various translation resources, translation automation and information processing tools.
Form of study
Full-time form
Prerequisites and co-requisites
Knowledge of the theoretical foundations of translation studies, traditional and modern scientific paradigms of the modern English language. Possession of techniques and methods of linguistic and translation analysis of units of all levels of the English language, skills of working with a text editor, machine translation programs, corpora of professional texts, search engines.
Course content
The educational discipline introduces students to the theoretical and practical aspects of various types of editing of English-language professional texts of scientific and popular scientific styles (linguistic, literary (including folklore), translation, political, economic, legal and medical) with an emphasis on translated texts, features of the professional activity of editors in Ukraine and abroad, forms in students approaches to the implementation of editorial tasks and basic skills of various types of editing. Teaching and assessment takes place in English and Ukrainian.
Recommended or required reading and other learning resources/tools
1. Mossop, Brian, 2014. Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained), Routledge. 2. Cutts, Martin, 2007. The Oxford Guide to Plain English. 3. Williams, Joseph M., 2007. Style: Lessons in Clarity and Grace. 4. Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators, Manchester: St Jerome. 5. Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology: A practical introduction, Ottawa: University of Ottawa Press. 6. Butcher, Judith, Caroline Drake and Maureen Leach (2009) Butcher’s Copy-editing: The Cambridge handbook for editors, copy-editors and proofreaders (4th edition), Cambridge: Cambridge University Press.
Planned learning activities and teaching methods
Practical classes, independent work, modular control paper.
Assessment methods and criteria
Throughout the semester, practical classes are held on relevant topics, on which evaluation is carried out according to the types of work and the form of the exam, described in clause 7.1. The semester final grade is formed by the points received by the student in the process of performing the declared types and forms of education, and the points received on the exam, the maximum distribution is carried out according to the following algorithm: 60 points (60%) - semester control and 40 points (40%) - exam).
Language of instruction
English, Ukrainian

Lecturers

This discipline is taught by the following teachers

Departments

The following departments are involved in teaching the above discipline