Interpreting and Translation from English and a Second Western European Language
Educational and Scientific Institute of Philology
Name
Interpreting and Translation from English and a Second Western European Language
Program code
23297
Qualification awarded
Master of Philology in specialization 035.041 Philology (Germanic languages and literatures (translation included), major – English). Professional qualification 244.2 Translator
Length of programme
2 years
Number of credits
120
level of qualification according to the National Qualification Framework and the European Qualifications Framework
7
Qualification level
Second (Master)
Discipline
Humanities
Speciality
KnowledgeField EN
Specific admission requirements
Specific arrangements for recognition of prior learning
Bachelor’s degree
Qualification requirements and regulations, including graduation requirements
The professional qualification 2444.2 Translator (English and/or German /French/Spanish/Italian
/Portuguese) is awarded based on a special decision of the examination committee upon successful mastering of key disciplines and completion of internship with a grade point average of at least 75. See the description for details, para 3.
Programme learning outcomes
PLO 2. To demonstrate an adequate level of mastery of national and foreign languages to perform written and spoken communication, namely in the situations of professional and academic communication; to present the results of their studies in these national and foreign languages.
PLO 3. To apply modern methods and techniques, namely informational, in order to perform successful and effective professional activity and guarantee the quality of research in a specific linguistic field.
PLO 5. To find optimal ways for effective interaction in the professional community and with representatives of other professional groups at various levels.
PLO 6. To use knowledge on expressive, emotive, logical language means and speech techniques in order to achieve an intended pragmatic result and organize successful communication.
PLO 9. To characterize theoretical principles (concepts, categories, principles, basic concepts, etc.) and applied aspects of the chosen linguistic specialization.
PLO 10. To collect and systematize facts of language and literature, to interpret and translate texts of various styles and genres (depending on the chosen specialization).
PLO 14. To create, analyze, and edit texts of various genres and styles.
PLO 15. To choose optimal research approaches and methods of analysis for the specific language and literary material.
PLO 16. To use specialized conceptual knowledge in a chosen linguistic field to solve complex tasks and issues, which require updates and integration of knowledge, often under conditions of incomplete or lacking information and contradictory requirements.
PLO 17. To plan, organize, perform and present research and / or innovative developments in a specific linguistic field.
The complete list of educational program learning outcomes is provided in the "Program Profile" paragraph.
Form of study
Full-time form
Examination regulations and grading scale
Examinations (written, oral, mixed form, pass-fail), grading tests, presentations, abstracts, reports, certification (final) examination, defence of internship report, defence of qualification (master’s) paper.
Scale of grades (examination): 90-100 – excellent; 75-89 – good; 60-74 – satisfactory; 35-59 - unsatisfactory. Scale of grades (pass-fail examination): 60-100 – passed; 0-59 – failed.
Members of the university community rely on the following principles in their activities:
• objectivity in the evaluation of students' knowledge, in research work, aсademic and organizational activities related to the awarding of academic degrees;
• self-respect and respect for human dignity;
• promoting academic integrity in teaching, learning, and research;
• copyright and intellectual property rights compliance;
• inadmissibility of plagiarism in any form;
• openness of research results.
Оbligatory or optional mobility windows (if applicable)
Work placement
Full-time translation internship involves students in oral or written translation of various general and specialized texts from English to Ukrainian and Ukrainian into English. Students acquire a practical understanding of the profession of translators, test their ability to understand translation assignments, choose the right strategies and methods for their work with texts submitted by clients, communicate with co-workers and clients, edit translations, work in teams, and draw up supporting documentation. Translation practice is based at the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine, translation agency "Alesco", Public Organization "Ukrainian Association of Translators", English Language and Information Center of the Educational and Scientific Institute of Philology.
Work-based learning
Director of the course
Maryna
Olexandrivna
Vozna
Department of Theory and Practice of Translation from English
Educational and Scientific Institute of Philology
Educational and Scientific Institute of Philology
Occupational profiles of graduates
Master of Philology (translation included) can work in academic institutions, publishing houses, educational establishments; in mass-media; in PR-agencies; in various foundations, unions, humanitarian organisations, museums, art and cultural centres, etc.; in various sectors that need translation services and the creation, analysis, evaluation of texts, and provision of services of linguistic and translation expertise.
Access to further studies
Graduates have the right to continue their studies at the third level of higher education and obtain additional qualifications in the postgraduate education system.
Subjects
As part of the curriculum, students study the following disciplines
Methodology and organization of scientific research with the basics of intellectual property
Code: ОК 01,
Theory and Practice of Specialized Translation (English) (Semester 1)
Code: ОК 06,
Communicative Strategies of German (1st semester)
Code: ОК 08,
Communicative Strategies of French (1st semester)
Code: ОК 08,
Communicative Strategies of Spanish
Code: ОК 08,
Practice of two-way interpretation and interpreter's note-taking
Code: ОК 11,
Communicative Strategies of the English Language
Code: ОК 04,
Communicative Strategies of the English Language (2nd semester)
Code: ОК 04,
Theory and Practice of Sector-Specific Translation (German) (Semester 2)
Code: ОК 09,
Theory and Practice of Sector-Specific Translation (French) (semester 2)
Code: ОК 09,
Theory and Practice of Sector-Specific Translation (Spanish) (semester 2)
Code: ОК 09,
Theory and Practice of Specialized Translation (English) (Semester 2)
Code: ОК 06,
Professional and Corporate Ethics
Code: ОК 02,
Academic speaking practice in German
Code: ОК.08.01,
Academic speaking practice in French
Code: ОК.08.01,
Academic speaking practice (Spanish)
Code: ОК.08.01,
Master’s Thesis
Code: ОК 03,
Medical translation
Code: ВК.1.01,
Translation of specialised texts from English
Code: ВК.1.04,
Conference Interpreting (English)
Code: ВК.2.03,
Community interpreting
Code: ВК.2.06,
Translation of specialized texts from German (semester 4)
Code: ВК.1.07,
Translation of specialized texts from French (semester 4)
Code: ВК.1.07,
Translation of specialized texts from Spanish (semester 4)
Code: ВК.1.07,
Translation Techniques from Ukrainian into English
Code: ВК 1.05,
Master’s Thesis
Code: ОК 03,
Comprehensive Final examination in Theory and Practice of Translation (English)
Code: ОК 15,
Comprehensive final examination in German language and translation
Code: ОК 16,
Comprehensive final examination in French language and translation
Code: ОК 16,
Comprehensive final examination in Spanish language and translation
Code: ОК 16,
Translation Theory Part 1. History of Translation
Code: ОК 05.01,
Theory of translation. Part 2. General theory of translation
Code: ОК 05.02,
Theory and Practice of Sector-Specific Translation (German) (Semester 1)
Code: ОК 09,
Theory and Practice of Sector-Specific Translation (French)
Code: ОК 09,
Theory and Practice of Sector-Specific Translation (Spanish) (semester 1)
Code: ОК 09,
Fundamentals of simultaneous interpreting
Code: ОК 12,
Communicative Strategies of German (2nd semester)
Code: ОК 08,
Communicative Strategies of French (2nd semester)
Code: ОК 08,
Communicative Strategies of Spanish (Semester 2)
Code: ОК 08,
Theory of translation. Part 3. Special theories of translation
Code: ОК 05.03,
Legal Translation and Translation of Contracts
Code: ВК.1.02,
Revising and Editing Translated Specialized Texts
Code: ВК.1.06,
Translation of specialized texts from German (semester 3)
Code: ВК.1.07,
Translation of specialized texts from French (semester 3)
Code: ВК.1.07,
Translation of specialized texts from Spanish (semester 3)
Code: ВК.1.07,
Court Interpreting
Code: ВК.2.07,
Conference interpretation (German)
Code: ВК.2.01,
Simultaneous interpreting. Part 1. Practice of simultaneous interpreting.
Code: ВК.2.04.01,
Simultaneous interpreting. Part 2. Sight translation and simultaneous interpreting
Code: ВК.2.04.02,
Consecutive translation for specific purposes from German
Code: ВК.2.02,
Professionally-Focused Academic Translation
Code: ВК.1.03,
Full-time Translation Internship
Code: ОК 13,
On-the-Job Translation/Interpretation Practical Training (German Language)
Code: ОК 14,
Translation Internship (part-time) (French)
Code: ОК 14,
Translation Internship (part-time) (Spanish)
Code: ОК 14,
Theory and Practice of Academic Discourse in English
Code: ОК.8.02,
Conference interpretation (French)
Code: ВК.2.01,
Conference interpretation (Spanish)
Code: ВК.2.01,
Consecutive translation for specific purposes from Spanish
Code: ВК.2.02,
Consecutive translation for specific purposes from French
Code: ВК.2.02,
How to read contemporary literature
Code: ОК.11,
English communication techniques in consecutive interpreting
Code: ВК.2.05,
Folklore of Great Britain and Western Europe
Code: ОК 10,
Ukrainian Academic Writing: Terminology and Editing.
Code: ОК 07,